[Xfce4-commits] <xfce4-settings:master> l10n: Submission of Korean translation for xfce4-settings.master

Transifex noreply at xfce.org
Tue Sep 13 00:08:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 4e13ff47f51168908dbe68b512129d6f9839e3cf (commit)
       from 7bf708fa63d00a7a3740539bd778606e2105a18c (commit)

commit 4e13ff47f51168908dbe68b512129d6f9839e3cf
Author: Seong-ho Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>
Date:   Tue Sep 13 00:06:37 2011 +0200

    l10n: Submission of Korean translation for xfce4-settings.master
    
    New status: 294 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{zh_TW.po => ko.po} |  632 +++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 307 insertions(+), 325 deletions(-)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/ko.po
similarity index 68%
copy from po/zh_TW.po
copy to po/ko.po
index 2c48865..0b4d590 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,191 +1,191 @@
-# Tradtional Chinese translation for xfce4-settings.
-# Copyright (C) 2010 THE xfce4's COPYRIGHT HOLDER
+# Korean translations for xfdesktop package.
+# Copyright (C) 2003-2011 The Xfce development team.
 # This file is distributed under the same license as the xfce4-settings package.
-# Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010.
+# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-settings\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-04 22:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:01+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n at googlegroups.com>\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: xfce4-users-kr-i18n <xfce4-users-kr-i18n at lists.sourceforge.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-12 16:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-13 07:04+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: xfce4-users-kr-i18n <xfce4-users-kr-i18n at lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: Ko\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-Language: Korean\n"
+"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "加速度個人設定檔(_P):"
+msgstr "가속 프로파일(_p):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Acceleration _time:"
-msgstr "加速度時間(_T):"
+msgstr "가속 시간(_t):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "接受前延遲(_D):"
+msgstr "허용 지연(_d):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "輔助功能"
+msgstr "접근성"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr ""
-"下次您登入時將可使用\n"
-"\r\n"
-"輔助科技"
+msgstr "다음 로그인 시 보조 기술이 사용 가능하게 될 것입니다."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "탄력 키"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "調整鍵盤與滑鼠的輔助能力"
+msgstr "키보드와 마우스 접근성 설정"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
-msgstr "若按下兩個按鍵的話則停用相黏鍵(_T)"
+msgstr "두 키가 눌렸을 경우 끈적이 키를 비활성화(_t)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid "If enabled, the session manager will start the required applications for screen readers and magnifiers"
-msgstr "如果啟用的話,工作階段管理員會啟動需要的螢幕閱讀程式與放大鏡程式。"
+msgstr "활성화 되었다면, 세션 관리자는 화면 리더와 화면 돋보기를 위해 필요한 프로그램을 시작할 것입니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "按鍵按壓延遲(_E):"
+msgstr "키 누름 지연(_e):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "鍵盤(_R)"
+msgstr "키보드(_r)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Maximum _speed:"
-msgstr "最大速度(_S):"
+msgstr "최대 속도(_s):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "滑鼠模擬"
+msgstr "마우스 에뮬레이션"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "您系統上找不到 AT-SPI 提供者"
+msgstr "AT-SPI 제공자를 시스템에서 찾을 수 없습니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "重複間隔(_E):"
+msgstr "반복 주기(_e):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "느린 키"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "끈적이 키"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "按鍵效果之間所需要的時間,單位為毫秒"
+msgstr "키 입력이 발생하는데 필요한 밀리세컨드 단위의 시간의 양"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke will be accepted"
-msgstr "在按鍵效果被接受之前所要經過的時間,單位為毫秒"
+msgstr "키 누름이 허용되기 위해 반드시 경과되어야 할 밀리세컨드 단위의 시간의 양"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "加速度後的最大指標速度"
+msgstr "가속 후 최대 포인터 속도"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "達到最大指標速度的斜率"
+msgstr "경사판은 최대 포인터 속도에 도달하게 하는데 사용됩니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "介於重複動作事件的時間,單位為毫秒"
+msgstr "반복 움직임이 발생하는 사이의 밀리세컨드 단위의 시간"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated motion event"
-msgstr "介於剛開始按壓按鍵與第一個重複動作事件間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "최초 키 입력과 처음 반복된 움직임이 발생한 사이의 밀리세컨드 단위의 시간"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "達到最大速度的時間,單位為毫秒"
+msgstr "최대 속도를 얻기 위한 밀리세컨드 단위의 시간 "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "協助防止產生按鍵效果的意外,緩速鍵需要該按鍵至少要被按壓一小段時間後才會接受其按鍵效果"
+msgstr "갑작스런 키 입력을 막아보기위해, 느린 키에서는 키 입력이 수락되기 전의 최소한의 특정 시간동안 키 누름을 유지하는 것을 필요로 합니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a minimum delay between keystrokes"
-msgstr "協助防止產生多個按鍵效果的意外,彈回鍵讓按鍵效果間都至少需要一小段延遲時間"
+msgstr "갑작스런 다중 키입력을 막아보기위해, 탄력 키에서는 키 누름간의 최소한의 지연 시간을 사용합니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "使用彈回鍵(_B)"
+msgstr "탄력 키 사용(_b)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "Use _sticky keys"
-msgstr "使用相黏鍵(_S)"
+msgstr "끈적이 키 사용(_s)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "使用緩速鍵(_K)"
+msgstr "느린 키 사용(_k)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "當選取時,一般需要同時按下按鍵的多按鍵功能其按鍵修飾鍵 (像是 Ctrl、Alt、Shift) 不需要一直按著不放 (它們可以被按壓然後放開)"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 여러 키가 보통 동시에 눌릴 필요가 있을 경우, 수정 키(Control, Alt, Shift 같은 것들)는 누른 상태로 유지(눌렀다 땔 수 있습니다)할 필요가 없습니다."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "當選取時,修飾鍵 (像是 Ctrl、Alt、Shift) 在按壓狀態時將維持上鎖直到您再度按壓為止"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 수정 키(Control, Alt, Shift 같은 것들)는 다시 눌리기 전에 눌린 상태가 잠긴 채로 유지될 것입니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "當選取時,若兩個按鍵被同時按壓的話,「相黏鍵」功能將停用"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 두 키가 동시에 눌렸을 경우 \"끈적이 키\" 기능이 비활성화 될 것입니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number pad"
-msgstr "當選取時,滑鼠指標可以使用鍵盤的數字鍵盤來控制"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 마우스 포인터를 키보드 숫자패드를 사용하여 조종할 수 있습니다"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "加速度延遲(_A):"
+msgstr "가속 지연시간(_A):"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid "_Assistive Technologies"
-msgstr "輔助科技(_A)"
+msgstr "보조 기술(_A)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "啟用輔助科技(_E)"
+msgstr "보조 기술 활성화(_E)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "鎖定相黏鍵(_L)"
+msgstr "끈적이 키 잠금(_L)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "_Mouse"
-msgstr "滑鼠(_M)"
+msgstr "마우스(_M)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "使用滑鼠模擬(_M)"
+msgstr "마우스 흉내 사용(_U)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "msec"
-msgstr "微秒"
+msgstr "msec"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "像素/秒"
+msgstr "pixels/sec"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:86
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "像素/秒"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:38
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:97
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "設定值管理員 socket"
+msgstr "설정 관리자 소켓"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:86
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "SOCKET ID"
 #: ../xfsettingsd/main.c:77
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:39
 msgid "Version information"
-msgstr "版本資訊"
+msgstr "버전 정보"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:180
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:826
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "版本資訊"
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:57
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
+msgstr "사용방법을 보려면 '%s --help'를 입력합니다."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:199
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:845
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
 #: ../xfsettingsd/main.c:189
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:70
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
+msgstr "Xfce 개발 팀. All rights reserved."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:200
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:846
@@ -247,38 +247,38 @@ msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:71
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "請回報錯誤至 <%s>。"
+msgstr "<%s> 로 버그를 보고하여 주시기 바랍니다."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "改善鍵盤與滑鼠的輔助能力"
+msgstr "키보드와 마우스의 접근성을 향상합니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 msgid "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "防鋸齒或稱字型平滑,可以改善畫面中文字的外觀"
+msgstr "안티 에일리어싱 혹은 글꼴 다듬기를 통해 화면의 본문 글씨의 모양새를 더 보기 좋게 할 수 있습니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "외관"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82
 msgid "Both"
-msgstr "兩者"
+msgstr "둘다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "Both Horizontal"
-msgstr "兩者水平"
+msgstr "둘 다 수평으로"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "自訂 _DPI 設定值:"
+msgstr "사용자 정의 DPI 설정(_D):"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "自訂您桌面的外觀"
+msgstr "데스트톱 화면 사용자 정의"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 msgid "DPI"
@@ -286,141 +286,141 @@ msgstr "DPI"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "預設字型(_T)"
+msgstr "기본 글꼴(_t)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 msgid "Enable _anti-aliasing"
-msgstr "啟用防鋸齒(_A)"
+msgstr "안티 에일리어싱 활성화(_a)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "啟用事件音效(_E)"
+msgstr "이벤트 소리 활성화(_e)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "啟用可編輯的快速鍵(_D)"
+msgstr "편집 가능한 가속기 활성화(_d)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
-msgstr "啟用輸入回饋音效(_N)"
+msgstr "입력 피드백 소리 활성화(_n)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "啟用或停用全系統事件音效 (需要有「Canberra」支援)"
+msgstr "전역 이벤트 소리 활성화 혹은 비활성화 (\"Canberra\" 지원이 필요합니다)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Event sounds"
-msgstr "事件音效"
+msgstr "이벤트 소리"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "在 TFT 或 LCD 顯示器上的字型品質可以藉由選擇顯示器的正確次像素排序而顯著改善。"
+msgstr "TFT나 LCD화면의 글꼴 품질은 올바른 화면상 서브픽셀 순서를 선택함에 따라 대단히 향상됩니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid "Full"
-msgstr "完全"
+msgstr "꽉 참"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
+msgstr "아이콘"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the shortcut"
-msgstr "若選取,選單項目的鍵盤捷徑可以透過將滑鼠指向選單項目,接著為該捷徑按下新的按鍵組合來變更"
+msgstr "만약 이것을 선택한다면 메뉴 항목을 위한 바로 가기 키는 메뉴 항목에 마우스를 올려다 놓고 바로 가기 키를 설정하기 위해 새로운 키 조합을 눌러서 바꿀 수 있습니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "許多字型包含提供額外微調指示的資訊,比如說繪製該字型的最佳方式該怎麼做;請依照個人偏好挑選看起來最舒爽的那一項"
+msgstr "수많은 글꼴은 글꼴을 가장 좋게 그려내게 하는 특별한 힌트 정보를 보유하고 있습니다. 개인 기본 설정에 따라 가장 좋게 보이는 것을 골라냅니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "Medium"
-msgstr "中"
+msgstr "어중간"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "選單與按鈕"
+msgstr "메뉴와 단추"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:722
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79
 msgid "None"
-msgstr "無"
+msgstr "없음"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
-msgstr "若字型看起來過大或過小,便無視偵測到的螢幕解析度"
+msgstr "글꼴이 너무 커보이거나 너무 작아보인다면 감지된 모니터 해상도를 무시합니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid "Rendering"
-msgstr "繪製方式"
+msgstr "렌더링"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "Select a default font"
-msgstr "選取預設字型"
+msgstr "기본 글꼴 선택"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "在選單內顯示影像(_M)"
+msgstr "메뉴에 그림 보이기(_m)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "在按鈕上顯示影像(_B)"
+msgstr "단추에 그림 보이기(_b)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "Slight"
-msgstr "輕"
+msgstr "조금"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "指定工具列項目內該顯示什麼"
+msgstr "툴바 항목에 표시될 것을 정합니다."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在選單內的項目旁"
+msgstr "메뉴의 항목 옆에 표시될 아이콘을 정합니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在按鈕內的文字旁"
+msgstr "단추의 글씨 옆에 표시할 아이콘을 정합니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to play"
-msgstr "指定滑鼠點擊或其它使用者輸入是否要播放事件音效"
+msgstr "이벤트 소리가 재생되도록 하는 마우스 누름과 기타 사용자 입력을 정합니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "St_yle"
-msgstr "樣式(_Y)"
+msgstr "방식(_y)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "次像素順序(_P):"
+msgstr "서브픽셀 순서(_p):"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgstr "본문"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "This font will be used as the default font used when drawing user interface text"
-msgstr "當使用者在繪製使用者介面的文字時要作為預設字型的字型"
+msgstr "이 글꼴은 사용자 인터페이스 본문을 나타낼 때 기본 글꼴로 사용될 것입니다"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "_Fonts"
-msgstr "字型(_F)"
+msgstr "글꼴(_F)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "_Hinting:"
-msgstr "微調(_H):"
+msgstr "힌팅(_H):"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid "_Icons"
-msgstr "圖示(_I)"
+msgstr "아이콘(_I)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
+msgstr "설정(_S)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "工具列樣式(_T)"
+msgstr "툴바 유형(_T)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:726
 msgid "RGB"
@@ -432,110 +432,110 @@ msgstr "BGR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:734
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "垂直 RGB"
+msgstr "수직 RGB"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "垂直 BGR"
+msgstr "수직 BGR"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>您想要保留此組態嗎?</b></big>"
+msgstr "<big><b>이 설정을 유지하시렵니까?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "Confirmation"
-msgstr "確認"
+msgstr "확인"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "保留此組態"
+msgstr "이 설정 유지"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "還原至前次組態"
+msgstr "이전 설정 복원"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 10 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "이 질문에 응답하지 않으면 10초 이후 이전 설정이 복원됩니다."
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "調整螢幕設定值與配置"
+msgstr "화면 설정과 배치 설정"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+msgstr "화면"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "解析度(_E):"
+msgstr "해상도(_e):"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr "映射(_L):"
+msgstr "뒤집기(_l):"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "更新頻率(_R):"
+msgstr "재생율(_r):"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "旋轉(_T):"
+msgstr "회전(_t):"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "_Use this output"
-msgstr "使用此輸出(_U)"
+msgstr "이 배치 사용(_U)"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr "兩個顯示器都複製"
+msgstr "두 화면이 복제됨"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Display settings"
-msgstr "顯示設定值"
+msgstr "화면 설정"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr "數個顯示器可用。使用:\n"
+msgstr "여러 화면을 사용할 수 있습니다. 다음을 사용합니다:\n"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr "兩個顯示器都拿來顯示相同內容"
+msgstr "같은 내용을 보이기 위해 두 화면을 사용합니다"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
-msgstr "正常"
+msgstr "보통"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "左"
+msgstr "왼쪽"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
-msgstr "反轉"
+msgstr "반전"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:71
 msgid "Right"
-msgstr "右"
+msgstr "오른쪽"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "수평"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "수직"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "設置外部輸出的最小介面"
+msgstr "외부 출력을 설정하기 위한 최소한의 인터페이스"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 %i 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "이 질문에 응답하지 않으면 %i 초 이후 이전 설정이 복원됩니다."
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
@@ -545,52 +545,52 @@ msgstr "%.1f Hz"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "無法停用最後一個活動中的輸出,否則系統將無法使用。"
+msgstr "최근 활성화된 출력이 비활성화 되면 안 됩니다. 시스템이 사용 불가능하게 될 것입니다."
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "選取的輸出未停用"
+msgstr "선택된 출력은 비활성화 되지 않았습니다"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1072
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "無法查詢正在使用中的 RandR 擴展版本"
+msgstr "사용될 RandR 확장의 버전을 요청할 수 없습니다"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1073
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1109
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "無法啟動 Xfce 顯示設定值"
+msgstr "Xfce 화면 설정을 시작할 수 없습니다"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1104
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "ATI 設定值"
+msgstr "ATI 설정"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1119
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "無法啟動專有驅動程式設定值"
+msgstr "상업용 드라이버 설정을 실행할 수 없습니다"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
 #, c-format
 msgid "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version 1.2 is required at least"
-msgstr "本系統正在使用 RanR %d.%d。若要讓該顯示設定值運作,至少需要 1.2 版"
+msgstr "이 시스템은 RandR %d.%d을(를) 사용하고 있습니다. 화면 설정을 동작시키려면 적어도 1.2 이상의 버전이 필요합니다"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
-msgstr "膝上型電腦"
+msgstr "랩톱"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557
 msgid "Monitor"
-msgstr "螢幕"
+msgstr "모니터"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560
 msgid "Television"
-msgstr "電視"
+msgstr "텔레비전"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564
 msgid "Digital display"
-msgstr "數位顯示"
+msgstr "디지털 화면"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -598,220 +598,220 @@ msgstr "數位顯示"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr "알 수 없음"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "捷徑指令"
+msgstr "바로 가기 명령"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "捷徑:"
+msgstr "바로 가기:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
-msgstr "指令:"
+msgstr "명령:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "使用啟動通知(_S)"
+msgstr "시작 알리미 사용(_s)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "指令不可以留空。"
+msgstr "명령이 비어서는 안 됩니다."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "選取指令"
+msgstr "명령 선택"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 msgid "All Files"
-msgstr "所有檔案"
+msgstr "모든 파일"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
 msgid "Executable Files"
-msgstr "可執行檔"
+msgstr "실행 가능한 파일"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perl 指令稿"
+msgstr "펄 스크립트"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Python 指令稿"
+msgstr "파이선 스크립트"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Ruby 指令稿"
+msgstr "루비 스크립트"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shell 指令稿"
+msgstr "쉘 스크립트"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "應用程式捷徑(_P)"
+msgstr "프로그램 바로 가기(_p)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Be_havior"
-msgstr "行為(_H)"
+msgstr "동작(_h)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "閃爍延遲(_D):"
+msgstr "깜빡임 지연시간(_d):"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 msgid "Cursor"
-msgstr "游標"
+msgstr "커서"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Define _shortcuts for launching applications:"
-msgstr "為應用程式啟動定義捷徑(_S):"
+msgstr "프로그램 실행을 위한 바로 가기 정의(_s):"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "編輯鍵盤設定值與應用程式捷徑"
+msgstr "키보드 설정과 프로그램 바로 가기 편집"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Keyboard"
-msgstr "鍵盤"
+msgstr "키보드"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr "鍵盤配置"
+msgstr "키보드 배치"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "鍵盤配置選取"
+msgstr "키보드 배치 선택"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "Keyboard model"
-msgstr "鍵盤模組"
+msgstr "키보드 모델"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Repeat _speed:"
-msgstr "重複速度(_S):"
+msgstr "반복 속도(_s):"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "重設為預設值(_D)"
+msgstr "기본으로 초기화(_D)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "選取鍵盤配置與變種"
+msgstr "키보드 배치 및 변형 선택"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "顯示閃爍(_B)"
+msgstr "깜빡임 보이기(_b)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings dialog, or by the X server"
-msgstr "指定鍵盤配置是否由此設定值對話窗來控制,或是由 X 伺服器控制"
+msgstr "키보드 배치를 설정 대화상자에서 제어할지 X 서버에서 제어할지를 정합니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "指定文字游標是否要閃爍"
+msgstr "본문 커서를 깜빡이게 할지 여부를 정합니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "介於游標連續閃爍間的延遲時間,單位為毫秒"
+msgstr "커서가 완전히 깜빡이는데 걸리는 밀리세컨드 단위 시간입니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "當按鍵被按壓後產生按鍵效果的頻率"
+msgstr "키가 눌려있는 동안 발생하는 키 누름의 시간당 발생 비율입니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "在按鍵按壓後與開始重複之間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "키 입력 반복이 시작되기 전의 밀리세컨드 단위 시간입니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "輸入設定值"
+msgstr "입력 설정"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "Use this area to _test the settings above:"
-msgstr "使用此區域來測試上方的設定值(_T):"
+msgstr "위 설정을 시험하기 위해 이 영역을 사용합니다(_t):"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over and over again"
-msgstr "當選取時,按一下按鍵或壓著按鍵不放時將不斷發送同一個字元"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 키를 누른채로 유지하고 있으면 같은 문자가 계속 반복해서 입력됩니다"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "啟用按鍵重複(_E)"
+msgstr "키 반복 활성화(_E)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Layout"
-msgstr "配置(_L)"
+msgstr "배치(_L)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "重複延遲(_R):"
+msgstr "반복 지연(_R):"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "使用系統預設值(_U)"
+msgstr "시스템 기본값 사용(_U)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:69
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "無法初始化 GTK+。"
+msgstr "GTK+를 초기화 할 수 없습니다."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:89
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "無法連接至 xfconf 幕後程式。原因:%s"
+msgstr "xfconf 데몬에 연결하는데 실패했습니다. 이유는 다음과 같습니다: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:100
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "無法建立設定值對話窗。"
+msgstr "설정 대화 상자를 만들 수 없습니다."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:295
 msgid "Command"
-msgstr "指令"
+msgstr "명령"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Shortcut"
-msgstr "捷徑"
+msgstr "바로 가기"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:374
 msgid "Layout"
-msgstr "配置"
+msgstr "배치"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:375
 msgid "Variant"
-msgstr "類型"
+msgstr "변형"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:851
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "捷徑指令不能是空白的。"
+msgstr "바로 가기 명령은 비어서는 안됩니다."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:959
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:960
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "重設為預設值"
+msgstr "기본으로 초기화"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:961
 msgid "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to do this?"
-msgstr "這會將所有捷徑設定回它們的預設值。您真的想要這麼做嗎?"
+msgstr "이 동작은 모든 바로 가기를 기본값으로 초기화 할 것입니다. 이 동작을 정말로 행하시렵니까?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1026
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "下次您登入時將還原系統預設值。"
+msgstr "다음 로그인 시 시스템 기본 값이 복원될 것입니다."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1028
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "경고"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:96
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "對話窗內活動中的裝置"
+msgstr "대화상자에 활성화 된 장리"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:96
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "裝置名稱"
+msgstr "DEVICE NAME"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:142
@@ -830,498 +830,480 @@ msgstr "%g ms"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:374
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:434
 msgid "Default"
-msgstr "預設"
+msgstr "기본"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 msgid "Buttons"
-msgstr "按鈕"
+msgstr "단추"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 msgid "Clockwise"
-msgstr "順時針"
+msgstr "시계방향"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "調整指標裝置行為與外觀"
+msgstr "포인터 장치 동작과 표시 설정"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "逆時針"
+msgstr "시계 반대방향"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr "游標大小(_S):"
+msgstr "커서 크기(_s):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "D_istance:"
-msgstr "距離(_I):"
+msgstr "거리(_i):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "De_vice:"
-msgstr "裝置(_V):"
+msgstr "장치(_v):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "Di_sabled"
-msgstr "已停用(_S)"
+msgstr "비활성화됨(_s)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
-msgstr "打字時停用觸控板(_U)"
+msgstr "입력하는 동안 터치패드 비활성화(_u)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "Double Click"
-msgstr "雙擊滑鼠"
+msgstr "두번 누르기"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "拖與放"
+msgstr "끌어 놓기"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid "Edge scro_lling"
-msgstr "邊緣捲動(_L)"
+msgstr "모서리 스크롤(_l)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "啟用水平捲動(_Z)"
+msgstr "수평 스크롤 활성화(_z)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "일반"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "一半 (慣用左手)"
+msgstr "절반 (왼손잡이)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "滑鼠 (相對)"
+msgstr "마우스 (상대적)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "滑鼠與觸控板"
+msgstr "마우스와 터치패드"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr "無 (慣用右手)"
+msgstr "없음 (오른손잡이)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "數位筆 (絕對)"
+msgstr "펜 (절대적)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "指標速度"
+msgstr "포인터 속도"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "Preview"
-msgstr "預覽"
+msgstr "미리보기"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "重設為預設值(_F)"
+msgstr "기본값으로 초기화(_f)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "還原捲軸方向(_I)"
+msgstr "스크롤 방향 뒤집기(_i)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Scrolling"
-msgstr "捲動"
+msgstr "스크롤"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default values"
-msgstr "將所選的裝置其加速度與靈敏度設為預設值"
+msgstr "선택된 장치에 대해 가속값과 민감도를 기본값으로 설정합니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Size"
-msgstr "大小"
+msgstr "크기"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "T_ap touchpad to click"
-msgstr "輕觸觸控板來點擊(_A)"
+msgstr "누르기 위해 터치패드를 가볍게 두드림(_a)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "T_heme"
-msgstr "主題(_H)"
+msgstr "테마(_h)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr "觸控板(_O)"
+msgstr "터치패드(_o)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "Table_t"
-msgstr "平板(_T)"
+msgstr "태블릿(_t)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "閾值(_R):"
+msgstr "임계값(_r):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "當滑鼠移動時將根據該因素增加速度"
+msgstr "마우스가 움직였을때 포인터의 이동속도가 증가하게 될 계수입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks for them to be considered a double click"
-msgstr "在雙點的情況下,兩個滑鼠點擊動作之間其滑鼠指標無法移動比這還多的距離,否則無法被判讀為雙點滑鼠"
+msgstr "두번 누르기로 간주되기 위해 두번 누르는 동안 마우스 포인터는 이 거리보다 더 멀리 움직일 수 없습니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
-msgstr "在拖曳動作開始前,指標一定要移動的像素量"
+msgstr "끌기 동작이 시작되기 전 포인터가 반드시 움직여야 할 픽셀의 수 입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts accelerating"
-msgstr "在開始加速前,指標一定要在一段短時間內移動的像素量"
+msgstr "가속이 시작되기 전 짧은 시간동안 포인터가 반드시 움직여야 할 픽셀의 수 입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "時間(_M):"
+msgstr "시간(_m):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "Tr_acking mode:"
-msgstr "追蹤模式(_A):"
+msgstr "트래킹 모드(_a):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be considered a double click"
-msgstr "少於此時間 (單位為毫秒) 的兩個滑鼠點擊將被視為雙擊滑鼠"
+msgstr "이 시간 (밀리초) 동안 마우스 단추를 두번 누르면 두번 누른 것으로 간주할 것입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "兩指捲動(_F)"
+msgstr "두 손가락 스크롤(_f)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "當選取時,滑鼠滾輪將會以反方向運作"
+msgstr "이것이 선택되었을 때, 스크롤 휠은 반대로 동작할 것입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "當選取時,當鍵盤使用時會停用觸控板"
+msgstr "이 것이 선택되었을 때, 키보드가 사용될 떄 터치패드는 비활성화 될 것입니다"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "_Acceleration:"
-msgstr "加速(_A):"
+msgstr "가속(_A):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "_Behavior"
-msgstr "行為(_B)"
+msgstr "동작(_B)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "_Devices"
-msgstr "裝置(_D)"
+msgstr "장치(_D)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "啟用這個裝置(_E)"
+msgstr "이 장치 활성화(_E)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+msgstr "일반(_G)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "慣用左手(_L)"
+msgstr "왼손잡이(_L)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "慣用右手(_R)"
+msgstr "오른손잡이(_R)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "旋轉(_R):"
+msgstr "회전(_R):"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "靈敏度(_S):"
+msgstr "민감도(_S):"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:157
 msgid "Channel"
-msgstr "通道"
+msgstr "채널"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:170
 msgid "Property"
-msgstr "屬性"
+msgstr "속성"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:173
 msgid "Type"
-msgstr "類型"
+msgstr "유형"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:176
 msgid "Locked"
-msgstr "鎖上"
+msgstr "잠김"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:179
 msgid "Value"
-msgstr "值"
+msgstr "값"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:310
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:6
 msgid "Empty"
-msgstr "空"
+msgstr "비어 있음"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:698
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:890
 msgid "This property name is not valid."
-msgstr "此屬性名稱無效。"
+msgstr "이 속성 이름은 잘못되었습니다."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:925
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1078
 msgid "Reset"
-msgstr "重設"
+msgstr "초기화"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:926
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設屬性將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "속성의 초기화는 사용자 정의 설정을 영원히 제거할 것입니다."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:927
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "您確定要重設屬性「%s」嗎?"
+msgstr "속성 \"%s\"을(를) 정말로 초기화하시렵니까?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:983
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱必須以 '/' 字元作開頭"
+msgstr "속성 이름은 반드시 '/' 문자로 시작되어야 합니다"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:992
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "根元素 ('/') 不是有效的屬性名稱"
+msgstr "루트 요소 ('/')는 유효한 속성 이름이 아닙니다"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1006
 #, c-format
 msgid "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "屬性名稱只能包含 ASCII 字元 A-Z、a-z、0-9、'_'、'-'、'<'、'>',而 '/' 作為分隔符"
+msgstr "속성 이름은 A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<', '>', 그리고 구분 기호로 사용되는 '/'와 같은 문자들이 포함된 ASCII 문자만 포함됩니다."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1015
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "屬性名稱無法擁有兩個或多個連續的 '/' 字元"
+msgstr "속성 이름은 둘 이상의 연속된 '/' 문자를 가질 수 없습니다"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1026
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱無法以 '/' 字元作結尾"
+msgstr "속성 이름은 '/' 문자로 끝날 수 없습니다"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1045
 msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
+msgstr "초기화(_R)"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1079
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設通道將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "채널을 초기화 하면 사용자 설정 내용을 영원히 제거하게 됩니다."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1080
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "您確定要重設「%s」通道與其全部屬性?"
+msgstr "채널 \"%s\"와(과) 이의 기본 설정들을 초기화 하시렵니까?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Xfconf 的圖形化設定值編輯器"
+msgstr "Xfconf를 위한 시각화된 설정 편집기"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:13
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "設定值編輯器"
+msgstr "설정 편집기"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:1
 msgid "Boolean"
-msgstr "真假值"
+msgstr "부울린"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:2
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "自訂 Xfconf 儲存的設定值"
+msgstr "Xfconf가 저장하는 설정 사용자 정의하기"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:3
 msgid "Double"
-msgstr "倍精度"
+msgstr "배정도 실수"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:4
 msgid "Edit Property"
-msgstr "編輯屬性"
+msgstr "속성 편집"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:5
 msgid "Edit property"
-msgstr "編輯屬性"
+msgstr "속성 편집"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:7
 msgid "Enabled"
-msgstr "啟用"
+msgstr "활성화됨"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:8
 msgid "Int"
-msgstr "整數"
+msgstr "정수"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:9
 msgid "Int64"
-msgstr "整數64"
+msgstr "64비트 정수"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:10
 msgid "Name:"
-msgstr "名稱:"
+msgstr "이름:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:11
 msgid "New property"
-msgstr "新增屬性"
+msgstr "새 속성"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:12
 msgid "Reset property"
-msgstr "重設屬性"
+msgstr "속성 초기화"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:14
 msgid "String"
-msgstr "字串"
+msgstr "문자열"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:15
 msgid "Type:"
-msgstr "類型:"
+msgstr "유형:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:16
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "無負號整數"
+msgstr "비부호화 정수"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:17
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "無負號整數64"
+msgstr "비부호화 64비트 정수"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:18
 msgid "Value:"
-msgstr "值:"
+msgstr "값:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:19
 msgid "Xfconf channels"
-msgstr "Xfconf 通道"
+msgstr "Xfconf 채널"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "相黏鍵已啟用"
+msgstr "끈적이 키가 활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "相黏鍵已停用"
+msgstr "끈적이 키가 비활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "끈적이 키"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "緩速鍵已啟用"
+msgstr "느린 키가 활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "緩速鍵已停用"
+msgstr "느린 키가 비활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403
 msgid "Slow keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "느린 키"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "彈回鍵已啟用"
+msgstr "탄력 키가 활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "彈回鍵已停用"
+msgstr "탄력 키가 비활성화 되었습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "탄력 키"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "無法啟動捷徑「%s」"
+msgstr "바로 가기 \"%s\"을(를) 실행할 수 없습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "不要分叉至背景"
+msgstr "백그라운드에서 실행하지 않습니다"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "取代正在執行中的 xsettings 幕後程式 (如果有的話)"
+msgstr "(만약 실행중이라면) 실행 중인 xsettings 데몬으로 바꾸기"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:365
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "工作區 %d"
+msgstr "작업공간 %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Xfce 4 設定值幕後程式"
+msgstr "Xfce 설정 데몬"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:41
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "要顯示的設定值對話窗"
+msgstr "표시할 대화상자 설정"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:163
 msgid "Settings"
-msgstr "設定值"
+msgstr "설정"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:164
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "自訂您的桌面"
+msgstr "데스크톱 사용자 정의"
 
 #. Create back button which takes the user back to the overview
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:271
 msgid "_Overview"
-msgstr "概覽(_O)"
+msgstr "둘러보기(_O)"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:601
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:617
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "無法啟動「%s」"
+msgstr "\"\"%s\"을(를) 시작할 수 없습니다"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:664
 msgid "Failed to open the documentation"
-msgstr "無法開啟文件"
+msgstr "문서를 여는데 실패했습니다"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xfce 4 的圖形設定值管理員"
+msgstr "Xfce4를 위한 시각화된 설정 관리자"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "設定值管理員"
+msgstr "설정 관리자"
 
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
+#~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)"
 
 #~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "給予回應"
+#~ msgstr "피드백"
 
 #~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "滑鼠"
+#~ msgstr "마우스"
 
 #~ msgid "Re_set to Defaults"
-#~ msgstr "重設為預設值(_S)"
-
-#~ msgid "NVIDIA Settings"
-#~ msgstr "NVIDIA 設定值"
-
-#~ msgid "The video driver does not support video outputs"
-#~ msgstr "顯示卡驅動程式不支援影像輸出"
+#~ msgstr "기본값으로 초기화(_s)"
 
 #~ msgid "Verbose output"
-#~ msgstr "冗長輸出"
+#~ msgstr "자세히 출력"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: %s\n"
 #~ "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s: %s\n"
-#~ "試試 %s --help 以查看可用指令列選項的完整清單。\n"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "活動中"
-
-#~ msgid "Screen %d"
-#~ msgstr "螢幕 %d"
-
-#~ msgid "Second monitor"
-#~ msgstr "第二台顯示器"
-
-#~ msgid "Second digital display"
-#~ msgstr "第二台數位顯示"
+#~ "사용 가능한 명령줄 옵션 항목을 모두 보려면 %s --help를 입력해봅니다.\n"


More information about the Xfce4-commits mailing list