[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Apr 9 07:40:01 CEST 2011
Updating branch refs/heads/master
to 59cf9d57085ec75c0c841eb5d1c2cfd5804de5b2 (commit)
from ca2e4be40b5c75147ac4267c384584b5ff093775 (commit)
commit 59cf9d57085ec75c0c841eb5d1c2cfd5804de5b2
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Sat Apr 9 07:39:49 2011 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 1179 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 586 insertions(+), 593 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index d318ebe..f5e21ae 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:18+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:10+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
@@ -21,8 +21,11 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
-#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1942
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -31,7 +34,8 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
+#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
@@ -41,7 +45,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -56,7 +61,9 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:428
+#: ../midori/main.c:549
+#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
@@ -67,7 +74,8 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:532
+#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@@ -88,29 +96,25 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
+#: ../midori/main.c:671
+#: ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:928
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1023
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
@@ -124,157 +128,162 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
+#: ../midori/main.c:1234
+#: ../midori/main.c:2249
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1353
+#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1372
+#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1403
+#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1783
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1783
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1786
+#: ../midori/main.c:1794
+msgid "Private browsing, no changes are saved"
+msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
+
+#: ../midori/main.c:1796
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1801
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1804
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1806
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:1808
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1800
+#: ../midori/main.c:1810
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1802
+#: ../midori/main.c:1812
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1802
+#: ../midori/main.c:1812
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1816
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1816
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1914
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
+
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1988
+#: ../midori/main.c:2009
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2011
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:1993
+#: ../midori/main.c:2014
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:1997
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2001
+#: ../midori/main.c:2022
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2080
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2178
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2216
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2214
+#: ../midori/main.c:2264
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2227
+#: ../midori/main.c:2277
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2251
+#: ../midori/main.c:2292
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2267
+#: ../midori/main.c:2308
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
@@ -282,8 +291,10 @@ msgstr "無視(_I)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
@@ -295,846 +306,872 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:334
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:345
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:468
+#: ../midori/midori-browser.c:472
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:712
+#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:712
+#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:832
+#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
-#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:842
+#: ../midori/midori-browser.c:933
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:883
+#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:1052
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1430
+#: ../midori/midori-browser.c:1378
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2159
+#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2269
+#: ../midori/midori-browser.c:2267
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
-"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
-"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2273
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
+#: ../midori/midori-browser.c:2316
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2877
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:3355
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:3598
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3929
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
-#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3936
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:735
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
-#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
-#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:2711
+#: ../midori/midori-view.c:4628
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4010
+#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4011
+#: ../midori/midori-browser.c:4019
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4012
+#: ../midori/midori-browser.c:4020
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4039
+#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4141
+#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4177
+#: ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4554
+#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
-"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
+msgid "Close a_ll Windows"
+msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
+
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
-msgid "Quit the application"
-msgstr "このアプリケーションを終了します"
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
+msgid "Close all open windows"
+msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
-msgid "_Report a Bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
+msgid "_Report a Problem..."
+msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
+#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5747
+#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5770
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5803
+#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5814
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5830
+#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5832
+#: ../midori/midori-browser.c:5852
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6400
+#: ../midori/midori-browser.c:6421
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1144,9 +1181,11 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1651
+#: ../midori/midori-extension.c:668
+#: ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862
+#: ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1185,24 +1224,28 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
-msgid "Show Blank page"
-msgstr "空白ページを表示"
+msgid "Show Speed Dial"
+msgstr "スピードダイアルを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
@@ -1276,7 +1319,8 @@ msgstr "すべての Cookie"
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "なし"
@@ -1494,344 +1538,345 @@ msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1025
+#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1042
+#: ../midori/midori-websettings.c:1044
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1061
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
+#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1091
+#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
-#: ../midori/midori-view.c:1277
+#: ../midori/midori-view.c:1319
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1323
+#: ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1323
+#: ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1307
+#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1840,239 +1885,246 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
-#: ../midori/midori-view.c:4876
+#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:5095
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1412
+#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1414
+#: ../midori/midori-view.c:1467
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1433
+#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
+#: ../midori/midori-view.c:1680
+#: ../midori/midori-view.c:2652
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
+#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
+#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2551
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2533
+#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2452
+#: ../midori/midori-view.c:2513
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2458
+#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2536
+#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2632
+#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2599
+#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:2968
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2926
+#: ../midori/midori-view.c:2987
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2928
+#: ../midori/midori-view.c:2989
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2943
+#: ../midori/midori-view.c:3004
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:2950
+#: ../midori/midori-view.c:3011
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2960
+#: ../midori/midori-view.c:3021
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3536
+#: ../midori/midori-view.c:3620
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3865
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3866
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3867
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3868
+#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3869
+#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3870
+#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3871
+#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3872
+#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3873
+#: ../midori/midori-view.c:4053
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3874
+#: ../midori/midori-view.c:4054
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3901
+#: ../midori/midori-view.c:4092
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-view.c:4115
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4238
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4189
+#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4441
+#: ../midori/midori-view.c:4632
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:5056
+#: ../midori/midori-view.c:5275
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5057
+#: ../midori/midori-view.c:5276
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5312
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -2086,160 +2138,160 @@ msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:377
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
-"納されます。"
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:556
+#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "days"
msgstr "日"
@@ -2370,18 +2422,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
-"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
@@ -2403,20 +2453,21 @@ msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
+#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
@@ -2513,13 +2564,15 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:321
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
@@ -2538,12 +2591,8 @@ msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2575,96 +2624,99 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
-"もよろしいですか?"
+msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
-#: ../extensions/addons.c:234
+#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../extensions/addons.c:434
+#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:440
+#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
-#: ../extensions/addons.c:441
+#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
-#: ../extensions/addons.c:444
+#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:651
+#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:678
+#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
+#: ../extensions/addons.c:1639
+#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1773
+#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
@@ -2687,12 +2739,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
@@ -2776,12 +2824,8 @@ msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"Cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
@@ -2887,7 +2931,8 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
@@ -2968,7 +3013,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
+#: ../extensions/page-holder.c:128
+#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
@@ -3030,7 +3076,8 @@ msgstr "ステータスバー機能"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:594
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
@@ -3057,12 +3104,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
@@ -3085,7 +3128,8 @@ msgstr "ツールバーエディタ"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
-#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
@@ -3093,103 +3137,80 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+# tooltip
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
+#~ msgid "Show Blank page"
+#~ msgstr "空白ページを表示"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
-
# tooltip
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
-
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
-
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
-
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
-
# tooltip
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
-
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
-
# tooltip
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
-
# tooltip
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知する"
-
# tooltip
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
-
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
# tooltip
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-
# tooltip
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
-
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
-
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
-
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
-
# tooltip
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
-
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
-
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
-
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
-
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
-
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
-
# tooltip
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
-
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
-
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
@@ -3198,98 +3219,70 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
-
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
-
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
-
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
-
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
-
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
-
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
-
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
-
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-
# tooltip
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
-
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
-
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
-
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
-
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
-
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
-
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
-
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
-
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
-
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
More information about the Xfce4-commits
mailing list