[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Uyghur Translation

Transifex noreply at xfce.org
Fri May 21 09:56:01 CEST 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 7788688781f6d34d283d9701b256d4b30075ec8a (commit)
       from bf290f45bfbdeef3ed4db16d98876980499f245a (commit)

commit 7788688781f6d34d283d9701b256d4b30075ec8a
Author: Gheyret Kenji <gheyret at yahoo.com>
Date:   Fri May 21 09:54:45 2010 +0200

    l10n: Uyghur Translation
    
    New status: 32 messages complete with 0 fuzzies and 238 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{ja.po => ug.po} |  563 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 272 insertions(+), 291 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ug.po
similarity index 69%
copy from po/ja.po
copy to po/ug.po
index 365453e..362bae6 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ug.po
@@ -1,95 +1,95 @@
-# Japanese translations for Terminal package.
+# Uyghur translations for Terminal package.
 # Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K.
 # This file is distributed under the same license as the Terminal package.
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2007.
-# 
+# Gheyret T.Kenji <gheyret at gmail.com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-20 10:00+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-04-13 17:01+0900\n"
-"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
+"Last-Translator: Gheyret T.Kenji <gheyret at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ at yahoogroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ../terminal/main.c:52
 msgid "Usage:"
-msgstr "使用法:"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:52
 msgid "OPTION"
-msgstr "オプション"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:57
 msgid "General Options"
-msgstr "一般オプション"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --default-display
 #. parameter of --display
 #: ../terminal/main.c:59 ../terminal/main.c:85
 msgid "display"
-msgstr "ディスプレイ"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --default-working-directory
 #. parameter of --working-directory
 #: ../terminal/main.c:61 ../terminal/main.c:76
 msgid "directory"
-msgstr "ディレクトリ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:65
 msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:70
 msgid "Tab Options"
-msgstr "タブオプション"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --command
 #: ../terminal/main.c:72
 msgid "command"
-msgstr "コマンド"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --title
 #: ../terminal/main.c:74
 msgid "title"
-msgstr "タイトル"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:83
 msgid "Window Options"
-msgstr "ウィンドウオプション"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --geometry
 #: ../terminal/main.c:87
 msgid "geometry"
-msgstr "ジオメトリ"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --role
 #: ../terminal/main.c:89
 msgid "role"
-msgstr "ロール"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --startup-id
 #: ../terminal/main.c:91
 msgid "string"
-msgstr "文字列"
+msgstr ""
 
 #. parameter of --icon
 #: ../terminal/main.c:93
 msgid "icon"
-msgstr "アイコン"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:95
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "上記オプションの詳しい説明は man %s でご覧ください。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:126 ../terminal/terminal-preferences.c:1262
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:119 ../Terminal.desktop.in.in.h:1
 msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "تېرمىنال"
 
 #: ../terminal/main.c:144
 #, c-format
@@ -105,590 +105,577 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please report bugs to <%s>.\n"
 msgstr ""
-"%s %s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が作成しました。\n"
-"\n"
-"Gtk+-%d.%d.%d でビルド、Gtk+-%d.%d.%d で実行しています。\n"
-"\n"
-"バグの報告は <%s> にお願いします。\n"
 
 #: ../terminal/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-app.c:516
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:113
 msgid "User id mismatch"
-msgstr "ユーザ ID が一致しません。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:119
 msgid "Display mismatch"
-msgstr "ディスプレイが一致しません。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:145
 #, c-format
 msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します...\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:207
 #, c-format
 msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "オブジェクト %s を登録できません。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:95 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce ターミナルエミュレータ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
-"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>\n"
-"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>"
+msgstr "Gheyret T.Kenji <gheyret at gmail.com> 2010"
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:105
 msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:215
 #, c-format
 msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
-msgstr "%s ユーザマニュアルはインストールされていません"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:218
 #, c-format
 msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your %s version."
-msgstr "マニュアルはオンラインで見ることもできますが、現在のバージョン %s 用ではないかもしれません。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:220
 msgid "User manual is missing"
-msgstr "ユーザマニュアルが見つかりません"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:222
 msgid "_Read Online"
-msgstr "オンラインでよむ(_R)"
+msgstr ""
 
 #. display an error message to the user
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:302
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした"
+msgstr "پۈتۈك كۆرگۈنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:210
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:225
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:241
 #, c-format
 msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "オプション \"--execute/-x\" にはこの後に実行するコマンドを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:258
 #, c-format
 msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:275
 #, c-format
 msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:290
 #, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:309
 #, c-format
 msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:324
 #, c-format
 msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:339
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:354
 #, c-format
 msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:369
 #, c-format
 msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "オプション \"--icon/-I\" にはパラメータとしてアイコン名またはファイル名を指定する必要があります"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:423
 #, c-format
 msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:227
 msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "ھەممە ھۆججەت"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
 msgid "Image Files"
-msgstr "画像ファイル"
+msgstr "رەسىم ھۆججەتلىرى"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:309
 msgid "Open Tab"
-msgstr "タブを開く"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:320
 msgid "Open Terminal"
-msgstr "ターミナルを開く"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:331
 msgid "Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:342
 msgid "Close Tab"
-msgstr "タブを閉じる"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:353
 msgid "Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:364
 msgid "Copy"
-msgstr "コピー"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:375
 msgid "Paste"
-msgstr "貼り付け"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:386
 msgid "Paste Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:397
 msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+msgstr "تەڭشەكلەر"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:408
 msgid "Show menubar"
-msgstr "メニューバーを表示"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:419
 msgid "Show toolbars"
-msgstr "ツールバーを表示"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:430
 msgid "Show borders"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:441
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "全画面表示"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:452
 msgid "Set Title"
-msgstr "タイトルを付ける"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:463 ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:474
 msgid "Reset and Clear"
-msgstr "リセットして消去"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:485
 msgid "Previous Tab"
-msgstr "前のタブ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:496
 msgid "Next Tab"
-msgstr "次のタブ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:507
 msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "タブ1 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:518
 msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "タブ2 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:529
 msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "タブ3 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:540
 msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "タブ4 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:551
 msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "タブ5 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:562
 msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "タブ6 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:573
 msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "タブ7 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:584
 msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "タブ8 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:595
 msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "タブ9 に切り替える"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:606
 msgid "Contents"
-msgstr "目次"
+msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: title for the tab/window used when all other
 #. * possible titles were empty strings
 #: ../terminal/terminal-screen.c:392 ../terminal/terminal-screen.c:591
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1560
 msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:482
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
+msgstr ""
 
 #. tell the user that we were unable to execute the command
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1302
 msgid "Failed to execute child"
-msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1882
 msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じる"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:88
 msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ھۆججەت"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:99
 msgid "Edit"
-msgstr "編集"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:109
 msgid "View"
-msgstr "表示"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:128
 msgid "Go"
-msgstr "移動"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:145
 msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr "ياردەم"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:209
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:505 ../Terminal.glade.h:24
 msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
+msgstr "چەكلەنگەن"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:221
 msgid "Action"
-msgstr "アクション"
+msgstr "ھەرىكەت"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:228
 msgid "Shortcut key"
-msgstr "ショートカットキー"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:328
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "ショートカットの編集"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:333
 msgid "Clea_r"
-msgstr "クリア(_R)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:352
 msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "このショートカットキーを編集:"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:374
 msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "キーボードの取得に失敗しました"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:376
 msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "すでに他のアプリケーションがキーボードの制御を取得しています。"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:112
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディタ"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:320
 msgid "Copy Email Address"
-msgstr "メールアドレスをコピー"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:321
 msgid "Compose Email"
-msgstr "メールの作成"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:325
 msgid "Copy Link Address"
-msgstr "リンクのアドレスをコピー"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:326
 msgid "Open Link"
-msgstr "リンクを開く"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:496
 #, c-format
 msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:522
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:567
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+msgstr ""
 
 #. tell the user that we were unable to open the responsible application
 #: ../terminal/terminal-widget.c:704
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:221
 msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+msgstr "ھۆججەت(_F)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open _Tab"
-msgstr "タブを開く(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "ターミナルを開く(_E)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_L)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを閉じます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "Close the terminal window"
-msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "تەھرىر(_E)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+msgstr "كۆچۈر(_C)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "クリップボードへコピーします"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+msgstr "چاپلا(_P)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste _Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste from primary selection"
-msgstr "主選択領域から貼り付けます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "_Toolbars..."
-msgstr "ツールバー(_T)..."
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "設定(_E)..."
+msgstr "تەڭشەك(_E)..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:234
 msgid "_Terminal"
-msgstr "ターミナル(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "_Set Title..."
-msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "Set a custom title for the current tab"
-msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "リセットしてクリア(_L)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset and clear"
-msgstr "リセットして消去"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:238
 msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
+msgstr "يۆتكەل(_G)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "前のタブに切り替えます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "Switch to next tab"
-msgstr "次のタブに切り替えます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:241
 msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "ياردەم(_H)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:242
 msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+msgstr "مۇندەرىجە(_C)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:242
 msgid "Display help contents"
-msgstr "ヘルプの目次を表示します"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "_Report a bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Terminal のバグを報告します"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "_About"
-msgstr "このプログラムについて(_A)"
+msgstr "ھەققىدە(_A)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "Display information about Terminal"
-msgstr "Terminal に関する情報を表示します"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "_Input Methods"
-msgstr "文字の入力方式(_I)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバー(_M)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "ツールバー(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
+msgstr "تولۇق ئېكران(_F)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:560
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "دىققەت"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:571
 msgid "Close all tabs"
-msgstr "全てのタブを閉じる"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:590
 #, c-format
@@ -696,374 +683,372 @@ msgid ""
 "This window has %d tabs open. Closing\n"
 "this window will also close all its tabs."
 msgstr ""
-"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
-"ウィンドウを閉じると全てのタブも閉じられます。"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:593
 msgid "Close all tabs?"
-msgstr "全てのタブを閉じますか?"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:606
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "次回から確認しない(_N)"
+msgstr "قايتا سورىما(_N)"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1555
 msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "タイトルを付けてください"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1568
 msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
+msgstr ""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1580
 msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "ターミナルエミュレータ"
+msgstr "تېرمىنال Emulator"
 
 #: ../Terminal.glade.h:1
 msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "$TERM の設定(_E):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:2
 msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:3
 msgid "Ad_vanced"
-msgstr "上級者(_V)"
+msgstr "ئالىي(_V)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:4
 msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "太字の使用を許可する(_X)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:5
 msgid "Auto-detect"
-msgstr "自動検出"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:6
 msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:7
 msgid "Background image"
-msgstr "画像を使用する"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:8
 msgid "Centered"
-msgstr "中央揃え"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:9
 msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "ターミナルフォントを選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:10
 msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "動作中タブの色を選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:11
 msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:12
 msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:13
 msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:14
 msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:15
 msgid "Color Selector"
-msgstr "色の選択"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:16
 msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+msgstr "بۇيرۇق"
 
 #: ../Terminal.glade.h:17
 msgid "Compatibility"
-msgstr "互換性"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:18
 msgid ""
 "Consider the following characters part of a _word\n"
 "when double clicking:"
-msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とする(_W):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:20
 msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:21
 msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "カーソルの色(_R):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:22
 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする(_N)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:23
 msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする(_E)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:25
 msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:26
 msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:27
 msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:28
 msgid "Double Click"
-msgstr "ダブルクリック"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:29
 msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする(_L)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:30
 msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:31
 msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:32
 msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:33
 msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:34
 msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:35
 msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:36
 msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:37
 msgid "Erase TTY"
-msgstr "TTY Erase"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:38
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "エスケープシーケンス"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:39
 msgid "Font"
-msgstr "フォント"
+msgstr "فونت"
 
 #: ../Terminal.glade.h:40
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "ئادەتتىكى"
 
 #: ../Terminal.glade.h:41
 msgid "Goes after initial title"
-msgstr "最初のタイトルの後に置く"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:42
 msgid "Goes before initial title"
-msgstr "最初のタイトルの前に置く"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:43
 msgid "Isn't displayed"
-msgstr "表示しない"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:44
 msgid "Menubar Access"
-msgstr "メニューバーへのアクセス"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:45
 msgid "None (use solid color)"
-msgstr "指定無し (単色を使用する)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:46
 msgid "On the left side"
-msgstr "左側に表示する"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:47
 msgid "On the right side"
-msgstr "右側に表示する"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:48
 msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:49
 msgid "Opening New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウを開く場合"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:50
 msgid "Palette"
-msgstr "パレット"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:51
 msgid "Palette entry 1"
-msgstr "パレットエントリ 1"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:52
 msgid "Palette entry 10"
-msgstr "パレットエントリ 10"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:53
 msgid "Palette entry 11"
-msgstr "パレットエントリ 11"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:54
 msgid "Palette entry 12"
-msgstr "パレットエントリ 12"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:55
 msgid "Palette entry 13"
-msgstr "パレットエントリ 13"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:56
 msgid "Palette entry 14"
-msgstr "パレットエントリ 14"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:57
 msgid "Palette entry 15"
-msgstr "パレットエントリ 15"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:58
 msgid "Palette entry 16"
-msgstr "パレットエントリ 16"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:59
 msgid "Palette entry 2"
-msgstr "パレットエントリ 2"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:60
 msgid "Palette entry 3"
-msgstr "パレットエントリ 3"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:61
 msgid "Palette entry 4"
-msgstr "パレットエントリ 4"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:62
 msgid "Palette entry 5"
-msgstr "パレットエントリ 5"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:63
 msgid "Palette entry 6"
-msgstr "パレットエントリ 6"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:64
 msgid "Palette entry 7"
-msgstr "パレットエントリ 7"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:65
 msgid "Palette entry 8"
-msgstr "パレットエントリ 8"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:66
 msgid "Palette entry 9"
-msgstr "パレットエントリ 9"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:67
 msgid "Replaces initial title"
-msgstr "最初のタイトルを置き換える"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:68
 msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "ダブルクリックオプションをデフォルトに戻す(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:69
 msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "動作中タブ表示をリセットするまでの秒数(_I):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:70
 msgid "Scaled"
-msgstr "拡大縮小"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:71
 msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "スクロールバー(_O):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:72
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:73
 msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "出力でスクロールさせる(_T)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:74
 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:75
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "スクロールバック(_B):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:76
 msgid "Scrolling"
-msgstr "スクロール"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:77
 msgid "Select Background Image File"
-msgstr "背景画像ファイルを選択してください"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:78
 msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:79
 msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "ショートカットキー"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:80
 msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:81
 msgid "St_yle:"
-msgstr "スタイル(_Y):"
+msgstr "ئۇسلۇب(_Y):"
 
 #: ../Terminal.glade.h:82
 msgid "Stretched"
-msgstr "伸長あり"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:83
 msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "動作中タブの表示"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:84
 msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "動作中タブの色(_Y):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:85
 msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "ターミナルの設定"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:86
 msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:87
 msgid "Text Selection"
-msgstr "テキストの選択領域"
+msgstr ""
 
 # These line breaks are compromise of VL P Gothic, IPA P Gothic and
 # (especially) UmePlus P Gothic, 10pt each.
@@ -1074,110 +1059,106 @@ msgid ""
 "certain applications and operating systems that expect\n"
 "different terminal behavior."
 msgstr ""
-"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常\n"
-"に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、他の\n"
-"端末での動作を前提とする一部のアプリケーションや OS での\n"
-"問題を解決するために存在します。"
 
 #: ../Terminal.glade.h:92
 msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:93
 msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:94
 msgid "Tiled"
-msgstr "タイル状"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:95
 msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "ماۋزۇ"
 
 #: ../Terminal.glade.h:96
 msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "透明度(_N):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:97
 msgid "Transparent background"
-msgstr "透明にする"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:98
 msgid "Use _default color"
-msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:99
 msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:100
 msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "指定色を使用する(_U):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:101
 msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:102
 msgid "_Appearance"
-msgstr "外観(_A)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:103
 msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:104
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Backspace キーの生成(_B):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:105
 msgid "_Colors"
-msgstr "配色(_C)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:106
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Delete キーの生成(_D):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:107
 msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:108
 msgid "_File:"
-msgstr "ファイル(_F):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:109
 msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+msgstr "ئادەتتىكى(_G)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:110
 msgid "_Initial title:"
-msgstr "最初のタイトル(_I):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:111
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "互換性オプションをデフォルトに戻す(_R)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:112
 msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:113
 msgid "_Shortcuts"
-msgstr "ショートカット(_S)"
+msgstr "تېزلەتمىلەر(_S)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:114
 msgid "_Text color:"
-msgstr "文字色(_T):"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:115
 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"
+msgstr ""
 
 #: ../Terminal.glade.h:116
 msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+msgstr ""
 
 #~ msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
 #~ msgstr "  -h, --help                          このヘルプを表示して終了する"



More information about the Xfce4-commits mailing list