[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation

Transifex noreply at xfce.org
Tue Jan 5 17:52:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 73b2556c30f74ddfcfa6e029a42fd503cdcca446 (commit)
       from a77d763a6b5e9ba816afcf05e479af1682b1ff8b (commit)

commit 73b2556c30f74ddfcfa6e029a42fd503cdcca446
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Tue Jan 5 17:50:05 2010 +0100

    l10n: Updates to Galician (gl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 doc/po/gl.po |  145 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 73 insertions(+), 72 deletions(-)

diff --git a/doc/po/gl.po b/doc/po/gl.po
index 843d3e8..5e5d849 100644
--- a/doc/po/gl.po
+++ b/doc/po/gl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 13:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-26 14:50+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,12 +105,12 @@ msgstr "Descrición"
 #: Terminal.1.xml:57(para)
 #: Terminal.xml:93(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ é o que se coñece como emulador de terminal X, a miúdo chamada terminal ou shell. Proporciona un equivalente a desfasada pantalla de texto no seu escritorio, pero que pode compartir a pantalla facilmente con outros aplicativos gráficos. Os usuarios de Windows pode que estean familiarizados ca utilidade MS-DOS, que ten a función análoga de ofrecer unha liña de comandos DOS en Windows, aínda que debe ter en conta que a CLI de UNIX é moito máis potente e fácil de usar que a de DOS."
 
 #: Terminal.1.xml:67(para)
 #: Terminal.xml:103(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula ao aplicativo <application>xterm</application> desenvolvido polo X Consortium. En cambio, o aplicativo <application>xterm</application> emula á terminal do DEC VT102 e tamén soporta as secuencias de escape do DEC VT220. Unha secuencia de escape é unha serie de caracteres que comezan co carácter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas as secuencias de escape que usan as terminais do VT102 e do VT220 usan para funcións como situar o cursor e limpar a pantalla."
 
 #: Terminal.1.xml:79(title)
 msgid "Options"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "--disable-server"
 
 #: Terminal.1.xml:169(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Non rexistrarse co bus de mensaxes de sesión D-BUS"
 
 #: Terminal.1.xml:175(replaceable)
 #: Terminal.1.xml:271(replaceable)
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:283(para)
 msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr ""
+msgstr "Define a xeometría da última fiestra especificada a <parameter>geometry</parameter>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obter máis información sobre como especificar as xeometrías das fiestras."
 
 #: Terminal.1.xml:293(replaceable)
 msgid "role"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:309(para)
 msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a notificación de inicio da última fiestra especificada. Úsase internamente para reenviar o id de notificación de inicio usando o servizo D-BUS."
 
 #: Terminal.1.xml:318(replaceable)
 msgid "icon"
@@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "Contorno"
 
 #: Terminal.1.xml:445(para)
 msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
+msgstr "Terminal usa a Especificación Basedir tal como se define en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os seus datos e os seus ficheiros de configuración. Isto significa que as localizacións dos ficheiros se especificarán como unha ruta relativa aos directorio especificados na especificación."
 
 #: Terminal.1.xml:454(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: Terminal.1.xml:466(para)
 msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
+msgstr "Un lista separada por comas de directorios base que conteñen datos de configuración. Por defecto o aplicativo mirará en filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende de como se compilou o programa e a miúdo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para os paquetes binarios."
 
 #: Terminal.1.xml:477(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: Terminal.1.xml:489(para)
 msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
+msgstr "Un conxunto de directorios base ordenados por preferencia relativos nos cales se deben buscar os ficheiros de datos ademais de no directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Os directorios deben separarse con comas."
 
 #: Terminal.1.xml:501(title)
 msgid "Files"
@@ -581,7 +581,7 @@ msgstr "Equipo de desenvolvemento de Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Concédese permiso para copiar, distribuír e/ou modificar este documento baixo os termos da GNU Free Documentation License, Versión 1.3 ou calquera versión posterior publicada pola Free Software Foundation; sen as seccións invariantes, sen os textos da portada, e sen os textos da portada posterior. O texto completo da licenza está dispoñible na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:55(firstname)
 msgid "Andrew"
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Que é un emulador de terminal?"
 
 #: Terminal.xml:82(para)
 msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema operativo UNIX deseñouse orixinalmente como un sistema con só modo texto, controlado mediante comandos introducidos co teclado. Isto coñécese como interface de liña de comandos (commanda line interface ou CLI). O sistema X Window, Xfce, e outros proxectos engadíronlle dende entón unha interface gráfica de usuario a UNIX, que é o que vostede está usando agora mesmo. Pero a adición da interface gráfica de usuario non implica que a CLI desaparecera. A CLI aínda existe e normalmente é a forma máis fácil, rápida e máis potente para realizar unha determinada tarefa. De feito, os usuarios avanzados estarían perdidos sen a CLI."
 
 #: Terminal.xml:115(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Cumprimento de estándares (consulte o sitio web <ulink url=\"http://fre
 
 #: Terminal.xml:163(para)
 msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Servizo de terminal baseado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> para minimizar o uso global de recursos"
 
 #: Terminal.xml:168(para)
 msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Iniciar @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:186(para)
 msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplicacións do seu escritorio; en Xfce, poña o cursor do rato sobre o escritorio, prema o botón dereito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplicativos do seu escritorio; en Xfce, poña o cursor do rato sobre o escritorio, prema o botón dereito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:193(para)
 msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez"
 
 #: Terminal.xml:205(para)
 msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez, a aplicación abre unha fiestra de terminal cas opcións predeterminadas."
+msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez, o aplicativo abre unha fiestra de terminal cas opcións predeterminadas."
 
 #: Terminal.xml:217(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
@@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Exemplo dunha fiestra predeterminada de terminal"
 
 #: Terminal.xml:222(para)
 msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr ""
+msgstr "A fiestra de terminal mostra un indicador de execución onde pode introducir comandos de UNIX. O indicador de execución pode variar dependendo da configuración do seu shell. O cursor está situado no indicador de execución. Cando introduce un comando de UNIX e preme <keycap>Intro</keycap>, o ordenador executa o comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME usará a shell de inicio de sesión do usuario que inicia o aplicativo (<filename>/bin/bash</filename> en caso de ser unha instalación predeterminada de Linux)."
 
 #: Terminal.xml:232(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "DISPLAY"
 
 #: Terminal.xml:254(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto o seu valor é a pantalla X11 da terminal."
 
 #: Terminal.xml:258(varname)
 msgid "WINDOWID"
@@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "WINDOWID"
 
 #: Terminal.xml:260(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto o seu valor é o identificador de fiestra X11 da terminal."
 
 #: Terminal.xml:267(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
@@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Traballar con varias terminais"
 
 #: Terminal.xml:269(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ proporciona unha funcionalidade de lapelas que lle permite abrir varias terminais dentro da mesma fiestra. Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela apropiada para mostrar a terminal na fiestra. Cada terminal en lapela dunha fiestra é un subproceso separado, de xeito que pode usar cada terminal para unha tarefa diferente."
 
 #: Terminal.xml:284(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
@@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter información sobre como ab
 
 #: Terminal.xml:294(para)
 msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Pode pechar unha lapela da terminal premendo no botón de pechar da cabeceira da lapela ou seleccionando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar lapela</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú."
 
 #: Terminal.xml:304(title)
 msgid "Usage"
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Use a barra de desprazamento, que normalmente se mostra na beira dereita
 
 #: Terminal.xml:416(para)
 msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
+msgstr "Prema as teclas <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re Páx</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av Páx</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Abaixo</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
 #: Terminal.xml:424(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
@@ -881,11 +881,11 @@ msgstr "Usar o botón da roda central do rato se é posible"
 
 #: Terminal.xml:429(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita á consola de FreeBSD cando se preme <keycap>Bloq despr</keycap>. Cando está activo o bloqueo de desprazamento, suspéndense a entrada e maila saída normais da shell e pode desprazarse polo historial usando <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re páx</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av páx</keycap></keycombo> ou usando a barra de desprazamento opcional. Prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar o bloqueo de desprazamento e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desactivalo despois."
 
 #: Terminal.xml:439(para)
 msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "O número de liñas que pode desprazarse cara atrás na fiestra de terminal está determinado pola opción <guilabel>Desprazar cara atrás</guilabel> da sección <guilabel>Xeral</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:447(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -909,7 +909,7 @@ msgstr "Para seleccionar unha liña de cada vez, faga triple clic na primeira li
 
 #: Terminal.xml:464(para)
 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Estas accións seleccionan todo o texto entre o primeiro e o último elemento. En todas as seleccións de texto, @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado no portarretallos cando solta o botón do rato. Para copiar explicitamente o texto seleccionado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:471(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
@@ -921,11 +921,11 @@ msgstr "Se copiou texto ao portarretallos, pode pegar o texto nunha terminal rea
 
 #: Terminal.xml:477(para)
 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Para pegar texto que copiou selecciónandoo unicamente, prema co botón central no indicador de execución. Se non ten un botón central, consulte a documentación do servidor X para obter información sobre como emular o botón central do rato. Isto é equivalente a usar o elemento <menuchoice><guimenuitem>Pegar a selección</guimenuitem></menuchoice> do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:484(para)
 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para pegar texto que copiou explicitamente, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:491(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "Para arrastrar un nome de ficheiro a unha fiestra de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:493(para)
 msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Pode arrastrar un nome de ficheiro a unha terminal dende outra aplicación coma un xestor de ficheiros ou un navegador web. A terminal mostrará a ruta e o nome completo do URI."
+msgstr "Pode arrastrar un nome de ficheiro a unha terminal dende outro aplicativo como un xestor de ficheiros ou un navegador web. A terminal mostrará a ruta e o nome completo do URI."
 
 #: Terminal.xml:498(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
@@ -1001,11 +1001,11 @@ msgstr "Prema no botón <guilabel>Pechar</guilabel> ou prema a tecla <keycap>Int
 
 #: Terminal.xml:584(para)
 msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
+msgstr "Para restablecer o título predeterminado da terminal, realice os mesmos tres pasos tal como se describen enriba, pero introduza un título baleiro."
 
 #: Terminal.xml:587(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ substituirá estas cadeas de texto:"
 
 #: Terminal.xml:591(para)
 msgid "%d : name of the current directory (short)."
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "%D : directorio actual (longo)."
 
 #: Terminal.xml:597(para)
 msgid "%w : window title set by shell."
-msgstr ""
+msgstr "%w : o título da fiestra definido pola shell."
 
 #: Terminal.xml:600(para)
 msgid "%# : the session id."
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablec
 
 #: Terminal.xml:625(para)
 msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Tamén pode usar os comandos da shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para restablecer a terminal."
 
 #: Terminal.xml:632(title)
 msgid "To customize the toolbars"
@@ -1057,11 +1057,11 @@ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:634(para)
 msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Como xa se mencionou, @PACKAGE_NAME@ inclúe soporte para barras de ferramentas personalizables. Por defecto as barras de ferramentas están desactivadas, e terá que activalas explicitamente. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús para mostrar as barras de ferramentas na fiestra actual. Se desexa usar permanentemente as barras de ferramentas, consulte <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: Terminal.xml:640(para)
 msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Unha vez que se mostran as barras de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús ou prema co botón dereito nunha das barras de ferramentas e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Personalizar a barra de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual. Isto abre a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel>, a cal lle permite personalizar as barras de ferramentas da fiestra de terminal actual."
 
 #: Terminal.xml:653(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:658(para)
 msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Simplemente arrastre un elemento dende a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> e sólteo nunha barra de ferramentas para engadir dito elemento a esa barra de ferramentas ou arrastre un elemento dende a barra de ferramentas ao <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> para quitalo da barra de ferramentas. Pode engadir barras de ferramentas adicionais premendo no botón <guibutton>Engadir unha nova barra de ferramentas</guibutton> e eliminar barras de ferramentas premendo co botón dereito na barra de ferramentas e seleccionando no menú contextual <menuchoice><guimenuitem>Eliminar a barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. Tamén pode seleccionar un estilo diferente para a barra de ferramentas dende o menú contextual."
 
 #: Terminal.xml:668(title)
 msgid "To switch between different encodings"
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Cambiar de codificación"
 
 #: Terminal.xml:670(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ aínda non ten soporte incorporado para cambiar a codificación ao voo nunha sesión da terminal. Pero xa que @PACKAGE_NAME@ implementa un modo UTF-8, pode usar o <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplicativo Luit</ulink> para cambiar de codificación de caracteres nunha sesión da terminal."
 
 #: Terminal.xml:680(title)
 #: Terminal.xml:689(phrase)
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "Preferencias"
 
 #: Terminal.xml:694(para)
 msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> ou prema co botón dereito na zona da terminal dentro da fiestra e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostrará o diálogo de <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>, o cal lle permite adaptar o comportamento de @PACKAGE_NAME@ ás súas necesidades."
 
 #: Terminal.xml:700(title)
 msgid "General"
@@ -1106,7 +1106,7 @@ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial das terminais
 
 #: Terminal.xml:720(para)
 msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "O título inicial tamén pode substituír algunhas cadeas de texto, consulte <xref linkend=\"set-title\"/> para obter máis información."
 
 #: Terminal.xml:725(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "Definir o título dinamicamente"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista despregable para especificar como manexar os títulos definidos dinamicamente, é dicir, os títulos da terminal definidos polos comandos que se executan na terminal."
 
 #: Terminal.xml:733(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Executar o comando como unha consola de inicio de sesión"
 
 #: Terminal.xml:735(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para forzarlle a @PACKAGE_NAME@ a executar o seu shell como shell de inicio de sesión cando abre novas fiestras de terminal. Consulte a documentación do seu shell para obter detalles sobre as diferencias entre executala como shell interactiva ou como shell de inicio de sesión."
 
 #: Terminal.xml:742(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
@@ -1158,11 +1158,11 @@ msgstr "Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de desp
 
 #: Terminal.xml:772(guilabel)
 msgid "Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazar cara atrás"
 
 #: Terminal.xml:774(para)
 msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Use este selector numérico para especificar o número de liñas que se pode desprazar cara atrás usando a barra de desprazamento ou a roda do rato. Por exemplo, se especifica 1000 poderá desprazarse cara atrás as últimas 1000 liñas que se mostraron na terminal."
 
 #: Terminal.xml:783(title)
 msgid "Appearance"
@@ -1182,11 +1182,11 @@ msgstr "Prema no botón para seleccionar o tipo de letra e o tamaño do tipo de
 
 #: Terminal.xml:806(para)
 msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr ""
+msgstr "Use a opción <guilabel>Activar o suavizado do tipo de letra da terminal</guilabel> para controlar se desexa que @PACKAGE_NAME@ use o suavizado ao debuxar o texto nas terminais. Ao desactivar esta opción pódese incrementar de forma considerable o rendemento do debuxo da terminal e reducir a carga global do sistema nos sistemas lentos."
 
 #: Terminal.xml:813(para)
 msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr ""
+msgstr "A opción <guilabel>Permitir texto en negra</guilabel> controla se Terminal lle permite ou non aos aplicativos que se executan nel usar texto en negra. Se está desactivada todo o texto aparecerá co tipo de letra seleccionado, noutro caso certos textos aparecerán en negra."
 
 #: Terminal.xml:822(guilabel)
 msgid "Background"
@@ -1214,7 +1214,7 @@ msgstr "Seleccione esta opción para usar unha imaxe como fondo para a terminal.
 
 #: Terminal.xml:843(para)
 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr ""
+msgstr "Use a opción <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparencia da imaxe de fondo. @PACKAGE_NAME@ soporta mosaico, centrado, escalado e estirado de imaxes de fondo."
 
 #: Terminal.xml:849(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente na terminal."
 
 #: Terminal.xml:856(para)
 msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Se seleccionou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel> ou <guilabel>Fondo transparente</guilabel>, pode usar a barra deslizante <guilabel>Sombra transparente ou imaxe de fondo</guilabel> para ensombrecer ou escurecer o fondo da terminal."
 
 #: Terminal.xml:862(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
@@ -1266,11 +1266,11 @@ msgstr "Primeiro plano e fondo"
 
 #: Terminal.xml:901(para)
 msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
+msgstr "Os dous botóns chamados <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> permítenlle seleccionar a cor que usa @PACKAGE_NAME@ para debuxar o texto normal e a cor do cursor do texto. Un aplicativo que se execute na terminal tamén pode solicitar unha cor diferente  para debuxar o texto escollida na paleta de embaixo."
 
 #: Terminal.xml:906(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no botón <guilabel>Cor de fondo</guilabel> para seleccionar o fondo predeterminado das fiestras de terminal. Esta cor tamén se usa na cor de fondo cando se selecciona <guilabel>Fondo transparente</guilabel> ou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:913(guilabel)
 msgid "Text Selection"
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Paleta"
 
 #: Terminal.xml:922(para)
 msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
+msgstr "A terminal proporciónalle ao aplicativo que se execute nela unha paleta de 16 cores. Pode personalizar estas cores usando os 16 botóns de cores."
 
 #: Terminal.xml:930(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "Teclas de atallo"
 
 #: Terminal.xml:948(para)
 msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
+msgstr "A sección <guilabel>Teclas de atallo</guilabel> do diálogo lista as teclas de atallo definidas para cada elemento de menú. As teclas de atallo permítenlle usar o teclado para seleccionar un elemento de menú sen usar o rato. Unha tecla de atallo pode ser calquera tecla non modificadora ou calquera combinación de tecla non modificadora e varias teclas modificadoras, onde as teclas modificadoras son <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e semellantes."
 
 #: Terminal.xml:962(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
@@ -1310,12 +1310,13 @@ msgstr "Crear un atallo"
 
 #: Terminal.xml:967(para)
 msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar a tecla de atallo dun elemento dun menú, faga dobre clic no elemento da lista e prema a combinación de teclas que desexa definir. Para desactivar un atallo dun elemento específico de menú, faga dobre clic no elemento do menú na lista e prema no botón <guilabel>Limpar</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:975(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Desactivar tódalas teclas de acceso ao menú (p.ex. Alt+F)"
 
+# ACCESS KEYS!!
 #: Terminal.xml:977(para)
 msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
 msgstr ""
@@ -1326,7 +1327,7 @@ msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10 por defecto)"
 
 #: Terminal.xml:988(para)
 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para desactivar a tecla de atallo que definida para permitirlle acceder aos menús de at PACKAGE_NAME@. A tecla de atallo predeterminada para acceder aos menús é <keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:997(title)
 msgid "Advanced"
@@ -1342,7 +1343,7 @@ msgstr "A tecla de retroceso xera"
 
 #: Terminal.xml:1015(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a tecla <keycap>Retroceso</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:1020(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
@@ -1350,7 +1351,7 @@ msgstr "A tecla suprimir xera"
 
 #: Terminal.xml:1022(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a tecla <keycap>Suprimir</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:1027(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
@@ -1358,7 +1359,7 @@ msgstr "Opción $TERM"
 
 #: Terminal.xml:1029(para)
 msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Isto especifica o valor que toma a variable de contorno <varname>$TERM</varname> cando se abre unha nova lapela de terminal ou unha nova fiestra de terminal. O valor predeterminado debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos ou se pensa que certo aplicativo se comporta de xeito estraño, probe a pór o valor <userinput>xterm-color</userinput>. Se ten problemas con ncurses 5.6 ou posterior tamén podería probar <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1039(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
@@ -1366,7 +1367,7 @@ msgstr "Restablecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
 
 #: Terminal.xml:1041(para)
 msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
+msgstr "Prema neste botón para restablecer os valores predeterminados das opcións da sección con lapelas <guilabel>Compatibilidade</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:1046(guilabel)
 msgid "Double click"
@@ -1394,7 +1395,7 @@ msgstr "Opcións ocultas"
 
 #: Terminal.xml:1080(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ ofrece unhas poucas opcións ocultas que lle permiten aos usuarios avanzados controlar varias opcións avanzadas e que reducen o número de opcións na interface de usuario. Para definir algunha destas opcións, terá que abrir o ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> co seu editor de texto preferido e editar a sección <varname>[Configuration]</varname>; se o ficheiro non existe só ten que crealo. Por exemplo, <filename>terminalrc</filename> podería ter o seguinte aspecto"
 
 #: Terminal.xml:1088(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1439,7 +1440,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1111(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Se vale <literal>TRUE</literal> sempre se mostrarán as cabeceiras das lapelas aínda que só estea aberta unha lapela. Esta opción é útil se non quere que se redimensione a fiestra da terminal cando abre unha segunda lapela. Por defecto está desactivada."
 
 #: Terminal.xml:1120(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr "MiscBell"
 
 #: Terminal.xml:1122(para)
 msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campá da terminal. Por defecto está desactivada."
 
 #: Terminal.xml:1130(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
@@ -1455,7 +1456,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1132(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra un diálogo emerxente de confirmación cando o usuario intenta pechar unha fiestra da terminal con varias lapelas abertas. Pode valer <literal>TRUE</literal> (o predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1141(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1479,7 +1480,7 @@ msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: Terminal.xml:1166(para)
 msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se se pode ou non percorrer as lapelas da terminal. É dicir, se vostede pode ir da última lapela á primeira usando o botón <guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem> do menú <guimenu>Ir a</guimenu> (ou co atallo de teclado asociado), e dende a primeira lapela á última usando o botón <guimenuitem>Lapela anterior</guimenuitem> do menú <guimenu>Ir a</guimenu>. A opción pode valer <literal>TRUE</literal> (valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1178(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -1495,7 +1496,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1190(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se as novas fiestras herdan a xeometría (ancho e alto da lapela activa) da súa fiestra nai (a fiestra dende a que se abriu a nova fiestra). Pode valer <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
 
 #: Terminal.xml:1200(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1515,7 +1516,7 @@ msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para pecha
 
 #: Terminal.xml:1222(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1224(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
@@ -1527,7 +1528,7 @@ msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: Terminal.xml:1235(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a posición na que se deben mostrar as cabeceiras das lapelas. A posición pode ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (a predeterminada), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se especifica aquí <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, os textos das cabeceiras das lapelas mostraranse en vertical e non en horizontal. É moi recomendable que desactive <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1248(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -1535,7 +1536,7 @@ msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1250(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se os URLs - tanto as hiperligazóns como os enderezos de correo-e se realzarán no texto mostrado na fiestra da terminal. Se cambia esta opción a <literal>FALSE</literal>, os URLs non se realzarán e non poderá premer co botón central no URL para abrilo co aplicativo preferido."
 
 #: Terminal.xml:1264(title)
 msgid "Frequently asked questions"
@@ -1543,7 +1544,7 @@ msgstr "Preguntas máis frecuentes (FAQ)"
 
 #: Terminal.xml:1266(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A intención desta sección é recoller as preguntas máis frecuentes que se relacionan co manexo de @PACKAGE_NAME@, ou incluso cos emuladores de terminal en xeral. Se coñece algunha pregunta que falta nesta páxina, por favor <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">envíe unha solicitude</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1271(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
@@ -1551,11 +1552,11 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar termina
 
 #: Terminal.xml:1274(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ intenta reducir o número de instancias en execución establecendo un servizo en D-BUS que manexa todas as fiestras de terminal. A mensaxe de enriba dille que @PACKAGE_NAME@ non puido conectar co daemon de mensaxes de sesión de D-BUS e rexistrar un servizo. Isto só é unha advertencia, aínda pode usar a terminal pero sen a funcionalidade do servizo en D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1279(para)
 msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar o daemon de mensaxes de sesión D-BUS cando inicia a sesión X, modifique o ficheiro xinitrc e cambie a liña <literal>xfce4-session</literal> por <literal>dbus-launch xfce4-session</literal>, ou use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar Xfce. Se non usa Xfce, consulte a documentación do seu ambiente de escritorio para saber como activar o daemon de sesións D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1287(title)
 msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
@@ -1563,7 +1564,7 @@ msgstr "As teclas <keycap>Inicio</keycap> e <keycap>Fin</keycap> non funcionan e
 
 #: Terminal.xml:1289(para)
 msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
+msgstr "Este problema é un erro en <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o elemento gráfico de terminal que se usa para @PACKAGE_NAME at . Hai un parche dispoñible para resolver o problema con vte <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</ulink> (este parche creouse ca versión 0.11.11 de vte, e podería non funcionar con outras versións). Grazas a Auke Kok por este parche."
 
 #: Terminal.xml:1296(title)
 msgid "Support"
@@ -1571,23 +1572,23 @@ msgstr "Soporte"
 
 #: Terminal.xml:1298(para)
 msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
+msgstr "Para comunicar un erro ou para realizar unha suxestión relacionada con este aplicativo ou con este manual, use o sistema de seguemento de erros en <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre que os informes de erro útiles son aqueles que resolven os erros, así que un informe de erro útil ten dúas cualidades:"
 
 #: Terminal.xml:1305(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Se o desenvolvedor non pode ver el mesmo o erro para probar que existe, probablemente non poderá resolvelo. Cada detalle que poida proporcionar axuda."
 
 #: Terminal.xml:1310(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Canto antes poida o desenvolvedor illar o problema nunha zona específica, máis probable é que o resolva axeitadamente."
 
 #: Terminal.xml:1315(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
+msgstr "Se desexa solicitar unha nova funcionalidade, asegúrese de deixar claro por que considera que vale o esforzo incorporala ao aplicativo. É máis probable que se engada unha nova funcionalidade se proporciona boas razóns para incluila. Aínda se incrementarán máis as posibilidades de engadila se proporciona un parche que implemente a funcionalidade requirida, pero asegúrese de ler o ficheiro <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - sobre todo a sección titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de comezar a modificar o código fonte."
 
 #: Terminal.xml:1322(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
+msgstr "Noutro caso, se ten preguntas sobre o uso ou a instalación deste programa, pregúntenos na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Rolda de correo de usuarios de Xfce</ulink> ou conecte o seu cliente de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase á canle <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> e pida axuda."
 
 #: Terminal.xml:1329(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"



More information about the Xfce4-commits mailing list