[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation
Transifex
noreply at xfce.org
Tue Jan 5 17:52:02 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to e8326bfcb3443fc054dea9d2117130f937ad991d (commit)
from 4626ae678e95ebf6e4fa945239de4ed30572a535 (commit)
commit e8326bfcb3443fc054dea9d2117130f937ad991d
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date: Tue Jan 5 17:50:18 2010 +0100
l10n: Updates to Galician (gl) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
po/gl.po | 487 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 246 insertions(+), 241 deletions(-)
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 55909ce..6935059 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-18 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 18:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-30 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Executar en modo daemon (non admitido)"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "Saír dunha instancia do Thunar en execución"
+msgstr "Saír dunha instancia en execución de Thunar"
#: ../thunar/main.c:68
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Saír dunha instancia do Thunar en execución (non admitido)"
+msgstr "Saír dunha instancia en execución de Thunar (non admitido)"
#: ../thunar/main.c:70
msgid "Print version information and exit"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Thunar: %s\n"
#: ../thunar/main.c:164
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "O equipo de desenvolvemento do Thunar. Tódolos dereitos reservados."
+msgstr "O equipo de desenvolvemento do Thunar. Todos os dereitos reservados."
#: ../thunar/main.c:165
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Ordenar os elementos por orde descendente"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:365
msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "Non se puido executar a operación"
+msgstr "Non se puido iniciar a operación"
#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#: ../thunar/thunar-application.c:574
@@ -196,10 +196,10 @@ msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
-"¿Tén a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
+"Ten a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
"o ficheiro seleccionado?"
msgstr[1] ""
-"¿Tén a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
+"Ten a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
"os %u ficheiros seleccionados?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1531
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Eliminando ficheiros..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1576
msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "Movendo os ficheiros ó lixo..."
+msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1615
msgid "Creating files..."
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Creando directorios..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1692
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Desexa eliminar tódolos ficheiros e cartafoles do Lixo?"
+msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros e cartafoles do Colector de lixo?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr "_Baleirar o lixo"
#: ../thunar/thunar-application.c:1701
msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Se escolle baleirar o Lixo, tódolos seus elementos perderanse permanentemente. Teña en conta que tamén pode un a un."
+msgstr "Se escolle baleirar o Lixo perderanse permanentemente todos os seus elementos. Teña en conta que tamén pode eliminalos un por un."
#: ../thunar/thunar-application.c:1718
msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "Baleirando o Lixo..."
+msgstr "Baleirando o Colector de lixo..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1764
#, c-format
@@ -265,21 +265,21 @@ msgstr "Restaurando os ficheiros..."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Non se puido estabelecer a aplicación predeterminada para «%s»"
+msgstr "Non se puido establecer o aplicativo predeterminado para «%s»"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306
msgid "No application selected"
-msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación"
+msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313
#, c-format
msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr "A aplicación seleccionada úsase para abrir este tipo de ficheiros e outros do tipo «%s»."
+msgstr "O aplicativo seleccionado úsase para abrir este tipo de ficheiros e outros do tipo «%s»."
#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425
msgid "_Other Application..."
-msgstr "_Outra aplicación..."
+msgstr "_Outro aplicativo..."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185
#: ../thunar/thunar-launcher.c:171
@@ -289,11 +289,11 @@ msgstr "Abrir con"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "Usar unha instrución _personalizada:"
+msgstr "Usar un comando _personalizado:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "Usar unha instrucción personalizada para unha aplicación que non estea dispoñíbel dentro da seguinte listaxe."
+msgstr "Usar un comando personalizado para un aplicativo que non estea dispoñible na lista de aplicativos de enriba."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
@@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros ficheiros do tipo «%s» con:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657
#, c-format
msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para seleccionar unha aplicación que abra ficheiros do tipo «%s»."
+msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para seleccionar un aplicativo que abra ficheiros do tipo «%s»."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663
#, c-format
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "Cambiar o aplicativo predeterminado para ficheiros do tipo «%s» ao apl
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "¿Tén a certeza de querer eliminar «%s»?"
+msgstr "Ten a certeza de querer eliminar «%s»?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716
msgid ""
@@ -348,9 +348,9 @@ msgid ""
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
-"Isto eliminará o lanzador da aplicación que aparece no menú de contexto do ficheiro, mais non desinstalará a aplicación en si.\n"
+"Isto eliminará o iniciador do aplicativo que aparece no menú contextual do ficheiro, mais non desinstalará o aplicativo en si.\n"
"\n"
-"Só pode eliminar os lanzadores de aplicacións que foron creados usando a caixa de instrucións personalizada no diálogo «Abrir con» do xestor de ficheiros."
+"Só pode eliminar os iniciadores de aplicativos que se crearon usando a caixa de comandos personalizados do diálogo «Abrir con» do xestor de ficheiros."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731
@@ -361,18 +361,18 @@ msgstr "Non se puido eliminar «%s»"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:465
msgid "Select an Application"
-msgstr "Seleccionar unha aplicación"
+msgstr "Seleccionar un aplicativo"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:475
msgid "All Files"
-msgstr "Tódolos ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:480
msgid "Executable Files"
-msgstr "Ficheiros executábeles"
+msgstr "Ficheiros executables"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:495
@@ -396,28 +396,28 @@ msgstr "Scripts de shell"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
msgid "None available"
-msgstr "Ningún dispoñíbel"
+msgstr "Ningún dispoñible"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aplicacións recomendadas"
+msgstr "Aplicativos recomendados"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299
msgid "Other Applications"
-msgstr "Outras aplicacións"
+msgstr "Outros aplicativos"
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Non hai nada no portapapeis que se poida pegar"
+msgstr "Non hai nada no portarretallos que se poida pegar"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:120
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Configurar as columnas no modo de vista detallado"
+msgstr "Configurar as columnas no modo de vista detallada"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:138
msgid "Visible Columns"
-msgstr "Columnas visíbeles"
+msgstr "Columnas visibles"
#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:151
@@ -441,12 +441,12 @@ msgstr "_Baixar"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:212
msgid "_Show"
-msgstr "Amo_sar"
+msgstr "Mo_strar"
#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
msgid "Hi_de"
-msgstr "A_gochar"
+msgstr "O_cultar"
#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:229
@@ -465,15 +465,16 @@ msgid ""
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
-"De xeito predeterminado, as columnas expandiranse automaticamente\n"
-"se se necesita para garantir que o texto sexa totalmente visíbel. Se\n"
-"inhabilita embaixo este comportamento, o xestor de\n"
-"ficheiros usará sempre a largura de columna definida polo usuario."
+"De xeito predeterminado, as columnas expandiranse\n"
+"automaticamente se se necesita para garantir que o\n"
+"texto se vexa totalmente. Se desactiva embaixo este\n"
+"comportamento, o xestor de ficheiros usará sempre\n"
+"a largura de columna definida polo usuario."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:260
msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "_Expandir automaticamente as columnas cando se requira"
+msgstr "_Expandir automaticamente as columnas cando sexa necesario"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
@@ -530,15 +531,15 @@ msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure _Columns..."
-msgstr "Configurar _columnas..."
+msgstr "Configurar as _columnas..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Configurar as columnas no modo de vista detallado"
+msgstr "Configurar as columnas no modo de vista detallada"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:386
msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Listaxe de directorios detallada"
+msgstr "Lista de directorios detallada"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:387
msgid "Details view"
@@ -558,7 +559,7 @@ msgstr "_Renomear"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Iván Seoane <ovellanegra at gmail.com>, 2006.\n"
-"Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2008.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
@@ -567,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Non se puido abrir o visor de documentación"
+msgstr "Non se puido abrir o visor da documentación"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:456
msgid "_Yes"
@@ -746,7 +747,7 @@ msgstr "Ficheiro"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
msgid "File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../thunar/thunar-file.c:855
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
@@ -756,7 +757,7 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../thunar/thunar-file.c:933
msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "O cartafol raíz non tén precedentes"
+msgstr "O cartafol raíz non ten cartafol superior"
#: ../thunar/thunar-file.c:993
#, c-format
@@ -773,7 +774,7 @@ msgstr "Campo URL non especificado"
#: ../thunar/thunar-file.c:1058
msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "O ficheiro de escritorio non é válido"
+msgstr "O ficheiro desktop non é válido"
#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:152
@@ -782,7 +783,7 @@ msgstr "Recuar"
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "Ir ó anterior cartafol visitado"
+msgstr "Ir ao anterior cartafol visitado"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:158
@@ -791,16 +792,16 @@ msgstr "Avanzar"
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "Ir ó seguinte cartafol visitado"
+msgstr "Ir ao seguinte cartafol visitado"
#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr "Non se puido cargar a icona de «fallback» (caer cara a atrás) dende «%s» (%s). ¡Comprobe a súa instalación!"
+msgstr "Non se puido cargar a icona de reserva dende «%s» (%s). Comprobe a instalación!"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Listaxe de directorios baseada en iconas"
+msgstr "Listado de directorios con iconas"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
@@ -906,7 +907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" xa existe. Desexa substituílo?\n"
"\n"
-"Se substitúe un ficheiro hanse sobrescribir os seus contidos."
+"Se substitúe un ficheiro hase sobrescribir o seu contido."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -944,13 +945,13 @@ msgstr "Abrir o directorio seleccionado nunha nova fiestra"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Abrir con outra _aplicación..."
+msgstr "Abrir con outro _aplicativo..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
#: ../thunar/thunar-launcher.c:877
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Escoller outra aplicación para abrir o ficheiro seleccionado"
+msgstr "Escoller outro aplicativo para abrir o ficheiro seleccionado"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:628
#, c-format
@@ -967,7 +968,7 @@ msgstr[1] "Non se puideron abrir %d ficheiros"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:673
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "¿Tén a certeza de querer abrir tódolos cartafoles?"
+msgstr "Ten a certeza de querer abrir todos os cartafoles?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:675
#, c-format
@@ -1034,17 +1035,17 @@ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os ficheiros seleccionados"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:876
msgid "_Open With Other Application..."
-msgstr "_Abrir con outra aplicación..."
+msgstr "_Abrir con outro aplicativo..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:885
msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_Abrir con aplicacións predeterminadas"
+msgstr "_Abrir cos aplicativos predeterminados"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:886
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Abrir o ficheiro seleccionado coa aplicación predeterminada"
-msgstr[1] "Abrir os ficheiros seleccionados coas aplicacións predeterminadas"
+msgstr[0] "Abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo predeterminado"
+msgstr[1] "Abrir os ficheiros seleccionados cos aplicativos predeterminados"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:938
#, c-format
@@ -1069,8 +1070,8 @@ msgstr[1] "Escritorio (Crear ligazóns)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1493
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Crear unha ligazón para o ficheiro seleccionado no escritorio"
-msgstr[1] "Crear ligazóns para os ficheiros seleccionados no escritorio"
+msgstr[0] "Crear unha ligazón no escritorio para o ficheiro seleccionado"
+msgstr[1] "Crear ligazóns no escritorio para os ficheiros seleccionados"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1587
@@ -1106,12 +1107,12 @@ msgstr[1] "%d elementos"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2247
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
-msgstr "«%s» ligazón crebada"
+msgstr "«%s» ligazón rota"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2251
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-msgstr "«%s» (%s) ligazón para %s"
+msgstr "«%s» (%s) ligazón a %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256
#, c-format
@@ -1141,7 +1142,7 @@ msgstr "Ruta orixinal:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2292
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
-msgstr "Tamaño da imaxe:"
+msgstr "Tamaño de imaxe:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2311
#, c-format
@@ -1167,12 +1168,12 @@ msgstr "Crear carta_fol..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Eliminar tódolos ficheiros e cartafoles do Lixo"
+msgstr "Eliminar todos os ficheiros e cartafoles do Colector de lixo"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Pegar dentro do cartafol"
+msgstr "Pegar no cartafol"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
@@ -1186,7 +1187,7 @@ msgstr "Espazamento"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Espazo entre os botóns de localización"
+msgstr "Espazo entre os botóns da ruta"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
@@ -1206,7 +1207,7 @@ msgstr "Crear un novo cartafol en «%s»"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "Move ou copia ficheiros (seleccionados previamente mediante a instrución Copiar ou Cortar) a «%s»"
+msgstr "Move ou copia ficheiros seleccionados previamente mediante os comandos Copiar ou Cortar a «%s»"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
@@ -1248,7 +1249,7 @@ msgstr "Non hai ningún modelo instalado"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:222
msgid "Icon size"
-msgstr "Tamaño da icona"
+msgstr "Tamaño de icona"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:223
msgid "The icon size for the path entry"
@@ -1262,12 +1263,12 @@ msgstr "Ningún"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
msgid "Write only"
-msgstr "Só para escritura"
+msgstr "Só escritura"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217
msgid "Read only"
-msgstr "Só para lectura"
+msgstr "Só lectura"
#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
@@ -1297,7 +1298,7 @@ msgstr "Programa:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Permitir a este ficheiro executa_rse coma programa"
+msgstr "Permitirlle a este ficheiro executa_rse coma programa"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
msgid ""
@@ -1305,15 +1306,15 @@ msgid ""
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
"Permitir a execución de programas non fiables\n"
-"é un risco para a seguridade do seu sistema."
+"é un risco para a seguridade do sistema."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
-"Os permisos do cartafol están inconsistentes, polo que\n"
-"é posíbel que non poidas traballar cos ficheiros neste cartafol."
+"Os permisos do cartafol son inconsistentes, polo que\n"
+"é posible que non poida traballar cos ficheiros deste cartafol."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
msgid "Correct folder permissions..."
@@ -1321,15 +1322,15 @@ msgstr "Corrixir os permisos do cartafol..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Prema aquí para corrixir os permisos do cartafol automaticamente."
+msgstr "Prema aquí para corrixir automaticamente os permisos do cartafol."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Please wait..."
-msgstr "Por favor, agarde..."
+msgstr "Agarde..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Deixar de aplicar os permisos recursivamente."
+msgstr "Deixar de aplicar recursivamente os permisos."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
@@ -1338,15 +1339,15 @@ msgstr "Pregunta"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
msgid "Apply recursively?"
-msgstr "¿Aplicar recursivamente?"
+msgstr "Desexa aplicar de forma recursiva?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
-"Desexa aplicar os cambios recursivamente a\n"
-"tódolos ficheiros e subdirectorios contidos no\n"
+"Desexa aplicar os cambios de forma recursiva a\n"
+"todos os ficheiros e subdirectorios contidos no\n"
"directorio seleccionado?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
@@ -1355,7 +1356,7 @@ msgstr "_Non preguntar de novo"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
-msgstr "Ó seleccionar esta opción lembrarase a súa escolla e non se preguntará de novo. Se máis tarde quere alterar a súa decisión pode usar o diálogo de preferencias."
+msgstr "Se selecciona esta opción lembrarase a súa escolla e non se lle preguntará de novo. Se máis tarde quere alterar a súa decisión pode usar o diálogo de preferencias."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
msgid "Unknown file owner"
@@ -1363,7 +1364,7 @@ msgstr "Dono do ficheiro descoñecido"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984
msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "¿Corrixir os permisos do cartafol automaticamente?"
+msgstr "Desexa corrixir automaticamente os permisos do cartafol?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
msgid "Correct folder permissions"
@@ -1371,7 +1372,7 @@ msgstr "Corrixir os permisos do cartafol"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
-msgstr "Os permisos do cartafol reaxustaranse a un estado consistente. Logo só os usuarios con permisos para ler o contido do cartafol poderán entrar nel."
+msgstr "Os permisos do cartafol reaxustaranse a un estado consistente. Despois diso só os usuarios con permisos para ler o contido do cartafol poderán entrar nel."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
msgid "File Manager Preferences"
@@ -1399,15 +1400,15 @@ msgstr "Vista de iconas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Detailed List View"
-msgstr "Visualización de listaxe detallada"
+msgstr "Vista de lista detallada"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238
msgid "Compact List View"
-msgstr "Visualización de listaxe compacta"
+msgstr "Vista de lista compacta"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Last Active View"
-msgstr "Última visualización activa"
+msgstr "Última vista activa"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort _folders before files"
@@ -1415,23 +1416,23 @@ msgstr "Ordenar os cartafoles antes dos _ficheiros"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Seleccione esta opción para listar os cartafoles antes dos ficheiros, ó ordenar un cartafol."
+msgstr "Seleccione esta opción para listar os cartafoles antes dos ficheiros, ao ordenar un cartafol."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid "_Show thumbnails"
-msgstr "Amo_sar miniaturas"
+msgstr "Mo_strar miniaturas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar unha previsualización en miniatura dos ficheiros dentro do cartafol."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar miniaturas dos ficheiros que hai no cartafol e para os cales se poida xerar."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ó carón das iconas"
+msgstr "_Texto a carón das iconas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
-msgstr "Seleccione esta opción para situar o texto das iconas ó seu carón no canto de pólas embaixo delas."
+msgstr "Seleccione esta opción para situar o texto das iconas ao seu carón no canto de poñelas debaixo delas."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Date"
@@ -1465,7 +1466,7 @@ msgstr "Moi pequeno"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Smaller"
-msgstr "O máis pequeno"
+msgstr "Máis pequeno"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
@@ -1485,7 +1486,7 @@ msgstr "Grande"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Larger"
-msgstr "O máis grande"
+msgstr "Máis grande"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
@@ -1498,7 +1499,7 @@ msgstr "Mostrar os _emblemas das iconas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar os emblemas das iconas no panel de atallos para tódolos cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar os emblemas das iconas no panel de atallos para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Tree Pane"
@@ -1510,11 +1511,11 @@ msgstr "Tamaño das _iconas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "A_mosar emblemas das iconas"
+msgstr "_Mostrar emblemas das iconas"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar os emblemas das iconas no panel arborescente para tódolos cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar os emblemas das iconas no panel arborescente para todos os cartafoles para os que se definiron emblemas no diálogo de propiedades do cartafol."
#.
#. Behavior
@@ -1536,16 +1537,17 @@ msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
-"_Especifique o atraso antes de que un elemento sexa seleccionado\n"
-"cando o punteiro do rato se deteña sobre el:"
+"_Especifique o atraso antes de que un elemento\n"
+"sexa seleccionado cando o punteiro do rato se\n"
+"deteña sobre el:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
-msgstr "Cando se habilita a activación cunha soa pulsación, ó deter o punteiro do rato sobre un elemento, seleccionarase automaticamente dito elemento após o tempo indicado. Pode inhabilitar este comportamento movendo a barra deslizante á posición máis á esquerda. Este comportamento pode ser útil cando unha soa pulsación activa os elementos e só desexa seleccionar o elemento sen activalo."
+msgstr "Cando se activa a activación cunha soa pulsación, ao deter o punteiro do rato sobre un elemento, seleccionarase automaticamente dito elemento despois do tempo indicado. Pode desactivar este comportamento movendo a barra deslizante cara á esquerda de todo. Este comportamento pode ser útil cando unha soa pulsación activa os elementos e só desexa seleccionar o elemento sen activalo."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitado"
+msgstr "Desactivado"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
msgid "Medium"
@@ -1576,9 +1578,9 @@ msgid ""
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
-"Ao modificar os permisos dun cartafol, tamén pode\n"
-"aplicar as modificacións ó que haxa dentro. Seleccione\n"
-"embaixo o comportamento predeterminado:"
+"Ao modificar os permisos dun cartafol, tamén\n"
+"pode aplicar as modificacións ao que haxa dentro.\n"
+"Seleccione embaixo o comportamento predeterminado:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Ask everytime"
@@ -1586,11 +1588,11 @@ msgstr "Preguntar sempre"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "Aplicar só ó cartafol"
+msgstr "Aplicar só ao cartafol"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "Aplicar ó cartafol e ó seu contido"
+msgstr "Aplicar ao cartafol e ao seu contido"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "Volume Management"
@@ -1608,7 +1610,7 @@ msgid ""
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> a xestión das unidades e soportes extraíbles\n"
-"(é dicir, como se van manexar as cámaras)."
+"(p.ex. como se van manexar as cámaras)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641
@@ -1721,7 +1723,7 @@ msgstr "Seleccione unha icona para \"%s\""
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "Fallo ó cambiar a icona de \"%s\""
+msgstr "Fallo ao cambiar a icona de \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823
@@ -1731,7 +1733,7 @@ msgstr "%s - Propiedades"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871
msgid "broken link"
-msgstr "ligazón crebada"
+msgstr "ligazón rota"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
#: ../thunar/thunar-window.c:292
@@ -1746,7 +1748,7 @@ msgstr "Enviar _a"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
msgid "File Context Menu"
-msgstr "Menú contextual do ficheiro"
+msgstr "Menú contextual de ficheiro"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "_Add Files..."
@@ -1754,7 +1756,7 @@ msgstr "_Engadir ficheiros..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Incluír ficheiros adicionais na listaxe de ficheiros a renomear"
+msgstr "Incluír ficheiros adicionais na lista de ficheiros a renomear"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear"
@@ -1762,16 +1764,16 @@ msgstr "Limpar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Limpar a lista inferior"
+msgstr "Limpar a lista de abaixo"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "_Acerca de"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Amosa información sobre o renomeador masivo do Thunar"
+msgstr "Mostra información sobre o renomeador masivo de Thunar"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
@@ -1782,7 +1784,7 @@ msgstr "Ver as propiedades do ficheiro seleccionado"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Renomear múltiplos ficheiros"
+msgstr "Renomear varios ficheiros"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347
@@ -1791,7 +1793,7 @@ msgstr "_Renomear ficheiros"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350
msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Prema aquí para renomear realmente os ficheiros listados enriba ós seus novos nomes."
+msgstr "Prema aquí para renomear nun momento os ficheiros listados enriba con novos nomes."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "New Name"
@@ -1799,7 +1801,7 @@ msgstr "Novo nome"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Prema aquí para ver a documentación para a operación de renomeamento seleccionada."
+msgstr "Prema aquí para ver a documentación da operación de renomeamento seleccionada."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -1810,9 +1812,10 @@ msgid ""
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
-"Non se atoparon módulos de renomeamento no seu sistema. Comprobe a súa\n"
-"instalación ou contacte co administrador do sistema. Se instala o Thunar\n"
-"dende as fontes, asegúrese de habilitar a extensión «Simple Builtin Renamers»."
+"Non se atoparon módulos de renomeamento no seu sistema.\n"
+"Comprobe a instalación ou contacte co administrador do sistema.\n"
+"Se instalou Thunar dende as fontes, asegúrese de activar o engadido\n"
+"«Simple Builtin Renamers»."
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045
@@ -1821,7 +1824,7 @@ msgstr "Seleccione os ficheiros a renomear"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061
msgid "Audio Files"
-msgstr "Ficheiros de audio"
+msgstr "Ficheiros de son"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
msgid "Image Files"
@@ -1842,8 +1845,9 @@ msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
-"O renomeador masivo do Thunar é unha ferramenta potente\n"
-"e extensíbel para renomear múltiplos ficheiros dunha vez."
+"O renomeador masivo de Thunar é unha ferramenta\n"
+"potente e extensible que permite renomear varios\n"
+"ficheiros dunha vez."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642
msgid "Remove File"
@@ -1854,13 +1858,13 @@ msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Elimina o ficheiro seleccionado da listaxe de ficheiros a renomear"
-msgstr[1] "Elimina o ficheiros seleccionados da listaxe de ficheiros a renomear"
+msgstr[0] "Elimina o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a renomear"
+msgstr[1] "Elimina os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a renomear"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Renomeador masivo - renomea múltiplos ficheiros"
+msgstr "Renomeador masivo - renomear varios ficheiros"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
@@ -1869,7 +1873,7 @@ msgstr "Non se puido renomear «%s» a «%s»."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Pode escoller entre omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes, retornar os ficheiros renomeados ós seus nomes anteriores, ou cancelar a operación sen desfacer as modificacións xa realizadas."
+msgstr "Pode escoller entre omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes, retornar os ficheiros renomeados aos seus nomes anteriores, ou cancelar a operación sen desfacer as modificacións xa realizadas."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
@@ -1882,7 +1886,7 @@ msgstr "_Omitir este ficheiro"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "¿Desexa omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes?"
+msgstr "Desexa omitir este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros restantes?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299
msgid "Desktop"
@@ -1897,8 +1901,8 @@ msgstr[1] "Panel lateral (Crear atallos)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Engade o cartafol seleccionado ó panel lateral de atallos"
-msgstr[1] "Engade os cartafoles seleccionados ó panel lateral de atallos"
+msgstr[0] "Engade o cartafol seleccionado ao panel lateral de atallos"
+msgstr[1] "Engade os cartafoles seleccionados ao panel lateral de atallos"
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810
@@ -1910,7 +1914,7 @@ msgstr "_Montar o volume"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1090
msgid "E_ject Volume"
-msgstr "E_xtraer o volume"
+msgstr "E_xpulsar o volume"
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891
@@ -1925,7 +1929,7 @@ msgstr "Re_nomear atallo"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "A rota «%s» non apunta a ningún directorio"
+msgstr "A ruta «%s» non apunta a ningún directorio"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187
@@ -1938,7 +1942,7 @@ msgstr "Non se puido engadir un novo atallo"
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "Non se puido extraer «%s»"
+msgstr "Non se puido expulsar «%s»"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:146
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
@@ -1968,7 +1972,7 @@ msgstr[1] "%u elementos, sumando %s"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "Menú contextual do cartafol"
+msgstr "Menú contextual de cartafol"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
msgid "Create an empty folder within the current folder"
@@ -1992,7 +1996,7 @@ msgstr "_Pegar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha instrución «Cortar» ou «Copiar»"
+msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por un comando «Cortar» ou «Copiar»"
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342
@@ -2002,11 +2006,11 @@ msgstr "_Eliminar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha instrución «Cortar» ou «Copiar» dentro do cartafol seleccionado"
+msgstr "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por un comando «Cortar» ou «Copiar» dentro do cartafol seleccionado"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select _all Files"
-msgstr "Seleccion_ar tódolos ficheiros"
+msgstr "Seleccion_ar todos os ficheiros"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select all files in this window"
@@ -2018,7 +2022,7 @@ msgstr "Seleccionar _usando un patrón..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Selecciona tódolos ficheiros que coinciden cun certo patrón"
+msgstr "Selecciona todos os ficheiros que coinciden cun certo patrón"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
msgid "Du_plicate"
@@ -2029,7 +2033,7 @@ msgstr "Du_plicar"
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crear unha _ligazón"
-msgstr[1] "Crear unhas _ligazóns"
+msgstr[1] "Crear _ligazóns"
#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348
@@ -2085,7 +2089,7 @@ msgstr "Nome de ficheiro incorrecto proporcionado polo sitio XDS"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "Non se puido crear unha ligazón ó URL «%s»"
+msgstr "Non se puido crear unha ligazón ao URL «%s»"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3050
#, c-format
@@ -2095,14 +2099,14 @@ msgstr "Non se puido abrir o directorio «%s»"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para mover mediante unha instrución de Pegar"
-msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para mover mediante unha instrución de Pegar"
+msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para mover mediante un comando Pegar"
+msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para mover mediante un comando Pegar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3385
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para copiar mediante unha instrución de Pegar"
-msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para copiar mediante unha instrución de Pegar"
+msgstr[0] "Preparar o ficheiro seleccionado para copiar mediante un comando Pegar"
+msgstr[1] "Preparar os ficheiros seleccionados para copiar mediante un comando Pegar"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3396
msgid "Delete the selected file"
@@ -2119,7 +2123,7 @@ msgstr[1] "Duplicar cada ficheiro seleccionado"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3419
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "Crear unha ligazón simbólico para o ficheiro seleccionado"
+msgstr[0] "Crear unha ligazón simbólica para o ficheiro seleccionado"
msgstr[1] "Crear unha ligazón simbólica para cada ficheiro seleccionado"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3427
@@ -2177,7 +2181,7 @@ msgstr "_Lixo"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "Mostra o contido do contedor de lixo"
+msgstr "Mostra o contido do Colector de lixo"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:618
msgid "Loading..."
@@ -2195,7 +2199,7 @@ msgstr "P_ropiedades..."
#: ../thunar/thunar-util.c:78
msgid "Invalid path"
-msgstr "Rota non válida"
+msgstr "Ruta incorrecta"
#: ../thunar/thunar-util.c:114
#, c-format
@@ -2242,7 +2246,7 @@ msgstr "Abrir unha no_va fiestra"
#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Abrir unha nova fiestra do Thunar para a localización amosada"
+msgstr "Abrir unha nova fiestra de Thunar para a localización mostrada"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close _All Windows"
@@ -2250,7 +2254,7 @@ msgstr "Pechar _todas as fiestras"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "Pechar tódalas fiestras do Thunar"
+msgstr "Pechar todas as fiestras de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Close"
@@ -2270,7 +2274,7 @@ msgstr "Pr_eferencias..."
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Editar preferencias do Thunar"
+msgstr "Editar as preferencias de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "_View"
@@ -2294,7 +2298,7 @@ msgstr "Panel _lateral"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Zoom I_n"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "A_mpliar"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Show the contents in more detail"
@@ -2314,7 +2318,7 @@ msgstr "Tamaño nor_mal"
#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Mostrar o contido a tamaño normal"
+msgstr "Mostra o contido a tamaño normal"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "_Go"
@@ -2322,11 +2326,11 @@ msgstr "_Ir"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir ant_ecesor"
+msgstr "Abrir o cartafol su_perior"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre o cartafol antecesor"
+msgstr "Abre o cartafol superior"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Home"
@@ -2334,11 +2338,11 @@ msgstr "Cartafol _persoal"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Ir ó cartafol persoal"
+msgstr "Ir ao cartafol persoal"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Ir ó cartafol do escritorio"
+msgstr "Ir ao cartafol do escritorio"
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "Browse the file system"
@@ -2346,35 +2350,35 @@ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros"
#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the documents folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de documentos"
+msgstr "Ir ao cartafol de documentos"
#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Go to the downloads folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de descargas"
+msgstr "Ir ao cartafol de descargas"
#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Go to the music folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de música"
+msgstr "Ir ao cartafol de música"
#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Go to the pictures folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de imaxes"
+msgstr "Ir ao cartafol de imaxes"
#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Go to the videos folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de vídeos"
+msgstr "Ir ao cartafol de vídeos"
#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Go to the public folder"
-msgstr "Ir ó cartafol público"
+msgstr "Ir ao cartafol público"
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+msgstr "Mod_elos"
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Ir ó cartafol de modelos"
+msgstr "Ir ao cartafol de modelos"
#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "_Open Location..."
@@ -2390,15 +2394,15 @@ msgstr "_Axuda"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr "_Contido"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Amosa o manual de usuario do Thunar"
+msgstr "Mostra o manual de usuario de Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Amosa información sobre o Thunar"
+msgstr "Mostra información sobre Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Show _Hidden Files"
@@ -2406,11 +2410,11 @@ msgstr "Mostrar os fic_heiros ocultos"
#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Troca a visibilidade dos ficheiros agochados na fiestra actual"
+msgstr "Troca a visibilidade na fiestra actual dos ficheiros ocultos"
#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "_Pathbar Style"
-msgstr "Estilo da barra de _localización"
+msgstr "Estilo da barra de _ruta"
#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
@@ -2446,34 +2450,34 @@ msgstr "B_arra de estado"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado da fiestra"
+msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado da fiestra"
#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Ver coma _iconas"
+msgstr "Ver como _iconas"
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Mostrar o contido do cartafol nunha vista de iconas"
+msgstr "Mostrar o contido do cartafol cunha vista de iconas"
#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Ver coma listaxe _detallada"
+msgstr "Ver como lista _detallada"
#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Mostrar o contido do cartafol coma unha listaxe detallada"
+msgstr "Mostrar o contido do cartafol como unha lista detallada"
#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Ver coma listaxe _compacta"
+msgstr "Ver como lista _compacta"
#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Mostrar o contido do cartafol coma unha listaxe compacta"
+msgstr "Mostrar o contido do cartafol como unha lista compacta"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:812
@@ -2492,21 +2496,21 @@ msgstr "Explorar a rede"
#: ../thunar/thunar-window.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "Non se puido executar «%s»"
+msgstr "Non se puido iniciar «%s»"
#: ../thunar/thunar-window.c:1953
msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "Non se puido abrir o cartafol antecesor"
+msgstr "Non se puido abrir o cartafol superior"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1978
msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "Fallo ó abrir o cartafol persoal"
+msgstr "Non se puido abrir o cartafol persoal"
#: ../thunar/thunar-window.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "Fallo ó abrir o cartafol \"%s\""
+msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\""
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2167
@@ -2515,7 +2519,7 @@ msgstr "Sobre os modelos"
#: ../thunar/thunar-window.c:2189
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Tódolos ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."
+msgstr "Todos os ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."
#: ../thunar/thunar-window.c:2196
msgid ""
@@ -2552,7 +2556,7 @@ msgid ""
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"O Thunar é un xestor de ficheiros rápido e doado\n"
-"de usar para o contorno de escritorio Xfce."
+"de usar para o ambiente de escritorio Xfce."
#. set window title and icon
#: ../thunar/thunar-window.c:2403
@@ -2575,7 +2579,7 @@ msgstr "Etiqueta do widget"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Un widget para mostrar no canto da habitual etiqueta de páxina."
+msgstr "Un widget para mostrar no canto da habitual etiqueta de páxina"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
@@ -2583,7 +2587,7 @@ msgstr "Residente"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "Non descargar a extensión da memoria"
+msgstr "Non descargar o engadido da memoria"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
@@ -2595,7 +2599,7 @@ msgstr "O URL da documentación do renomeador"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "O nome visíbel do usuario do renomeador"
+msgstr "O nome do renomeador visible para o usuario"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
msgid "Description:"
@@ -2603,15 +2607,15 @@ msgstr "Descrición:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
-msgstr "O nome xenérico da entrada (por exemplo: «Navegador Web» no caso do FireFox)."
+msgstr "O nome xenérico da entrada (por exemplo: «Navegador Web» no caso de Firefox)."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
msgid "Command:"
-msgstr "Instrución:"
+msgstr "Comando:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "O programa a executar, posibelmente con argumentos."
+msgstr "O programa a executar, posiblemente con argumentos."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
msgid "URL:"
@@ -2627,7 +2631,7 @@ msgstr "Comentario:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Pista para a entrada, por exemplo «Ver sitios en Internet» no caso do Firefox. Non debería ser redundante co nome ou coa descrición."
+msgstr "Notificación da entrada, por exemplo «Ver sitios en Internet» no caso de Firefox. Non debería ser redundante co nome ou coa descrición."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
msgid "Options:"
@@ -2639,19 +2643,19 @@ msgstr "U_sar notificación de arrinque"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
-msgstr "Seleccione esta opción para activar a notificación de arrinque ó executar a instrución dende o xestor de ficheiros ou dende este menú. Non todo os aplicativos o admiten."
+msgstr "Seleccione esta opción para activar a notificación de arrinque ao executar o comando dende o xestor de ficheiros ou dende o menú. Non todos os aplicativos o admiten."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Executar nun _terminal"
+msgstr "Executar nunha _terminal"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccione esta opción para executar a instrución nunha fiestra de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para executar o comando nunha fiestra de terminal."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
msgid "Launcher"
-msgstr "Lanzador"
+msgstr "Iniciador"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333
msgid "Link"
@@ -2732,7 +2736,7 @@ msgstr "Con_verter a:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262
msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Maiúsculas / minúsculas"
+msgstr "Maiúsculas/minúsculas"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
@@ -2740,7 +2744,7 @@ msgstr "Inserir a _hora:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr "O formato describe as partes da data e da hora a inserir no nome de ficheiro. Por exemplo, %Y substituirase co ano, %m co mes e %d co día. Consulte a documentación da utilidade date para obter información adicional."
+msgstr "O formato describe as partes da data e da hora a inserir no nome de ficheiro. Por exemplo, %Y substituirase polo ano, %m polo mes e %d polo día. Consulte a documentación da utilidade date para obter información adicional."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
@@ -2868,7 +2872,7 @@ msgstr "_Buscar por:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Introduza o texto a buscar nos ficheiros nomeados."
+msgstr "Introduza o texto a buscar nos nomes de ficheiro."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
@@ -2876,11 +2880,11 @@ msgstr "_Expresión regular"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Se habilita esta opción, tratarase o patrón coma unha expresión regular e compararase mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Comprobe a documentación para obter detalles da sintaxe das expresiones regulares."
+msgstr "Se activa esta opción, tratarase o patrón coma unha expresión regular e compararase mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Consulte a documentación para obter detalles da sintaxe das expresións regulares."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
-msgstr "Substituír _con:"
+msgstr "Substituír _por:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
@@ -2892,7 +2896,7 @@ msgstr "Busca sensible _a maiúsculas/minúsculas"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Se habilita esta opción, buscarase o patrón diferenciando entre maiúsculas e minúsculas. De xeito predeterminado, non se fai distición."
+msgstr "Se activa esta opción, buscarase o patrón diferenciando entre maiúsculas e minúsculas. De xeito predeterminado, non se fai distinción."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
@@ -2920,22 +2924,22 @@ msgstr "Enviar com_primido"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Ao enviar un ficheiro por correo-e, pode escoller envialo directamente, ou comprimir o ficheiro antes de anexalo a unha mensaxe de correo-e. Recoméndase comprimir os ficheiros grandes antes de envialos."
+msgstr "Ao enviar un ficheiro por correo-e, pode escoller entre envialo directamente, ou comprimir o ficheiro antes de anexalo a unha mensaxe de correo-e. Recoméndase comprimir os ficheiros grandes antes de envialos."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Desexa enviar %d ficheiro coma un arquivo comprimido?"
-msgstr[1] "Desexa enviar %d ficheiros coma un arquivo comprimido?"
+msgstr[0] "Desexa enviar %d ficheiro como un arquivo comprimido?"
+msgstr[1] "Desexa enviar %d ficheiros como un arquivo comprimido?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
-msgstr "Enviar coma un _arquivo"
+msgstr "Enviar como un _arquivo"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Ao enviar varios ficheiros por correo-e, pode escoller enviar os ficheiros directamente, anexando varios ficheiros a unha mensaxe, ou enviar tódolos ficheiros comprimidos nun só arquivo e anexar o arquivo á mensaxe. Recoméndase enviar varios ficheiros como un arquivo."
+msgstr "Ao enviar varios ficheiros por correo-e, pode escoller entre enviar os ficheiros directamente, anexando varios ficheiros a unha mensaxe, ou enviar todos os ficheiros comprimidos nun só arquivo e anexar o arquivo á mensaxe. Recoméndase enviar varios ficheiros como un arquivo."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
@@ -2952,21 +2956,21 @@ msgstr "O comando ZIP rematou co erro %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Fallo ó crear o directorio temporal"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio temporal"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "Fallo ao crear unha ligazón simbólica para \"%s\""
+msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ligazón simbólica para \"%s\""
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "Fallo ó comprimir %d ficheiro"
-msgstr[1] "Fallo ó comprimir %d ficheiros"
+msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %d ficheiros"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
@@ -2984,7 +2988,7 @@ msgstr "Destinatario"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369
msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Non se puido conectar ao Lixo"
+msgstr "Produciuse un erro ao conectar co Colector de lixo"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276
@@ -3001,7 +3005,7 @@ msgstr "Mostrar o colector de lixo"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicación do lixo"
+msgstr "Miniaplicativo do lixo"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
@@ -3012,7 +3016,7 @@ msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
-"Pode configurar accións personalizadas que aparecerán no\n"
+"Pode configurar as accións personalizadas que aparecerán no\n"
"menú contextual do xestor de ficheiros para certa clase de ficheiros."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
@@ -3045,7 +3049,7 @@ msgstr "Crear acción"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "Non se puideron gardar as accións no disco."
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar as accións no disco."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
@@ -3058,7 +3062,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Se elimina unha acción personalizar, será de forma permanente."
+msgstr "Se elimina unha acción personalizada será de forma permanente."
#.
#. Basic
@@ -3081,19 +3085,19 @@ msgstr "_Descrición:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:153
msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "A descrición da acción que se mostrará na barra de estado cando se seleccione un elemento dende o menú contextual."
+msgstr "A descrición da acción que se mostrará como notificación na barra de estado cando se seleccione un elemento no menú contextual."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:166
msgid "_Command:"
-msgstr "Instru_ción:"
+msgstr "_Comando:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175
msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
-msgstr "A instrución (incluíndo os parámetros necesarios) para realizar a acción. Olla a lenda inferior para ver unha listaxe dos párametros e variábeles admitidos (que serán substituídos ó executar a instrución). Se usa letras maiúsculas (por exemplo: %F, %D, %N) a acción executarase incluso se se seleccionan varios elementos. Pola contra, se usa minúsculas, a acción só se executará se se selecciona exactamente un elemento."
+msgstr "O comando (incluídos os parámetros necesarios) para realizar a acción. Consulte a lenda inferior para ver unha lista dos párametros e variables admitidas (que se substituirán ao executar o comando). Se usa letras maiúsculas (por exemplo: %F, %D, %N) a acción executarase aínda que se se seleccione máis dun elemento. Pola contra, se usa minúsculas, a acción só se executará se se selecciona exactamente un elemento."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para escoller unha aplicación a usar para esta acción."
+msgstr "Explorar o sistema de ficheiros para escoller o aplicativo a usar nesta acción."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:202
msgid "_Icon:"
@@ -3107,23 +3111,23 @@ msgstr "Sen icona"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211
msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Preme este botón para escoller unha icona que se mostrará no menú contextual ademais do nome da acción escollida antes."
+msgstr "Prema neste botón para escoller unha icona que se mostrará no menú contextual ademais do nome da acción escollida antes."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
-"Os seguintes parámetros serán substituídos\n"
-"ó executar a acción:"
+"Os seguintes parámetros substituiranse\n"
+"ao executar a acción:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:280
msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "a rota ó primeiro ficheiro seleccionado"
+msgstr "a ruta ao primeiro ficheiro seleccionado"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292
msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "as rotas a tódolos ficheiros seleccionados"
+msgstr "as rutas a todos os ficheiros seleccionados"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:304
#, c-format
@@ -3133,19 +3137,19 @@ msgstr "directorio que contén o ficheiro indicado en %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:316
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "directorios que conteñen os ficheiros indicados en %f"
+msgstr "directorios que conteñen os ficheiros indicados en %F"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:328
msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "o primeiro nome do ficheiro seleccionado (sen a rota)"
+msgstr "o primeiro nome de ficheiro seleccionado (sen a ruta)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:340
msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "os nomes de ficheiros seleccionados (sen as rotas)"
+msgstr "os nomes de ficheiros seleccionados (sen as rutas)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "Condicións de aspecto"
+msgstr "Condicións de aparición"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "_File Pattern:"
@@ -3153,7 +3157,7 @@ msgstr "Patrón de _ficheiro:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:367
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Introduza unha listaxe de patróns a usar para saber se se debe mostrar esta acción para un ficheiro seleccionado. Se especifica aquí máis dun patrón, a listaxe de elementos debe de usar puntos e vírgulas coma separadores (por exemplo: *.txt;*.doc)."
+msgstr "Introduza unha lista de patróns a usar para saber se se debe mostrar esta acción para un ficheiro seleccionado. Se especifica aquí máis dun patrón, a lista de elementos debe usar puntos e comas como separadores (por exemplo: *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:386
msgid "Appears if selection contains:"
@@ -3165,7 +3169,7 @@ msgstr "_Directorios"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:403
msgid "_Audio Files"
-msgstr "_Ficheiros de audio"
+msgstr "_Ficheiros de son"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Image Files"
@@ -3196,16 +3200,17 @@ msgid ""
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
-"Esta páxina amosa as condicións que farán que a\n"
+"Esta páxina lista as condicións que farán que a\n"
"acción apareza no menú contextual do xestor de\n"
"ficheiros. Os patróns de ficheiros especifícanse\n"
-"coma unha listaxe de patróns simples separados\n"
-"por puntos e vírgulas (p.e: *.txt;*.doc). Para\n"
+"como unha lista de patróns simples separados\n"
+"por puntos e comas (p.ex: *.txt;*.doc). Para\n"
"que unha acción apareza no menú contextual\n"
-"dun ficheiro ou cartafol, coma mínimo un deses\n"
+"dun ficheiro ou cartafol, como mínimo un deses\n"
"patróns debe coincidir co nome dun ficheiro ou\n"
-"cartafol. Ademais, pode especificar que a acción\n"
-"só deba aparecer para certos tipos de ficheiros."
+"dun cartafol. Ademais, pode especificar que a\n"
+"acción só deba aparecer para certos tipos de\n"
+"ficheiros."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:784
#, c-format
@@ -3219,7 +3224,7 @@ msgstr "Manexador de elemento final chamado mentres se está no contexto de root
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:890
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
-msgstr "Elemento descoñecido de peche <%s>"
+msgstr "Elemento de peche descoñecido <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1331
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
@@ -3227,20 +3232,20 @@ msgstr "Non se puido determinar a localización onde se garda uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1446
msgid "Command not configured"
-msgstr "Instrución non configurada"
+msgstr "Comando non configurado"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "C_onfigurar accións personalizadas..."
+msgstr "C_onfigurar as accións personalizadas..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Estabelecer accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais do xestor de ficheiros"
+msgstr "Configurar as accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais do xestor de ficheiros"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "Non se puido executar a acción «%s»."
+msgstr "Non se puido iniciar a acción «%s»."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
@@ -3248,7 +3253,7 @@ msgstr "Exemplo dunha acción personalizada"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Abrir terminal aquí"
+msgstr "Abrir aquí unha terminal"
#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
@@ -3260,7 +3265,7 @@ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Xestor de ficheiros do Thunar"
+msgstr "Xestor de ficheiros Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
@@ -3268,11 +3273,11 @@ msgstr "Abrir cartafol"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Abrir cartafol co Thunar"
+msgstr "Abrir cartafol con Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "Abrir os cartafoles especificados no Thunar"
+msgstr "Abrir os cartafoles especificados en Thunar"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
More information about the Xfce4-commits
mailing list