[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation

Transifex noreply at xfce.org
Tue Jan 5 17:50:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to a77d763a6b5e9ba816afcf05e479af1682b1ff8b (commit)
       from 85ba65bf4e6df017c5af3d0146671cc55c5f3e0f (commit)

commit a77d763a6b5e9ba816afcf05e479af1682b1ff8b
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Tue Jan 5 17:48:06 2010 +0100

    l10n: Updates to Galician (gl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/gl.po |  706 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 264 insertions(+), 442 deletions(-)

diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index fc83590..82b617b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,8 +1,8 @@
 # Galician translation of terminal
-# Copyright (C) 2006-2008-2009 Leandro Regueiro
+# Copyright (C) 2006, 2008, 2009, 2010 Leandro Regueiro
 # This file is distributed under the same license as the xfce package.
 #
-# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2006, 2008, 2009.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 #
 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 16:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-19 12:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-30 12:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-03 13:03+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../terminal/main.c:48
 msgid "Usage:"
-msgstr "Uso:"
+msgstr "Modo e uso:"
 
 #: ../terminal/main.c:48
 msgid "OPTION"
@@ -34,16 +34,17 @@ msgstr "Opcións xerais"
 
 #. parameter of --default-display
 #. parameter of --display
-#: ../terminal/main.c:55 ../terminal/main.c:81
-#, fuzzy
+#: ../terminal/main.c:55
+#: ../terminal/main.c:81
 msgid "display"
-msgstr "Non se mostra"
+msgstr "pantalla"
 
 #. parameter of --default-working-directory
 #. parameter of --working-directory
-#: ../terminal/main.c:57 ../terminal/main.c:72
+#: ../terminal/main.c:57
+#: ../terminal/main.c:72
 msgid "directory"
-msgstr ""
+msgstr "directorio"
 
 #: ../terminal/main.c:61
 msgid "Window or Tab Separators"
@@ -55,49 +56,47 @@ msgstr "Opcións de lapelas"
 
 #. parameter of --command
 #: ../terminal/main.c:68
-#, fuzzy
 msgid "command"
-msgstr "Comando"
+msgstr "comando"
 
 #. parameter of --title
 #: ../terminal/main.c:70
-#, fuzzy
 msgid "title"
-msgstr "Título"
+msgstr "título"
 
 #: ../terminal/main.c:79
 msgid "Window Options"
-msgstr "Opcións de ventá"
+msgstr "Opcións de fiestra"
 
 #. parameter of --geometry
 #: ../terminal/main.c:83
 msgid "geometry"
-msgstr ""
+msgstr "xeometría"
 
 #. parameter of --role
 #: ../terminal/main.c:85
 msgid "role"
-msgstr ""
+msgstr "rol"
 
 #. parameter of --startup-id
 #: ../terminal/main.c:87
-#, fuzzy
 msgid "string"
-msgstr "Advertencia"
+msgstr "cadea"
 
 #. parameter of --icon
 #: ../terminal/main.c:89
-#, fuzzy
 msgid "icon"
-msgstr "Acción"
+msgstr "icona"
 
 #: ../terminal/main.c:91
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr ""
+msgstr "Consulte a páxina man de %s para obter unha explicación completa das opcións de enriba."
 
-#: ../terminal/main.c:118 ../terminal/terminal-preferences.c:1263
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120 ../Terminal.desktop.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:118
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:1263
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120
+#: ../Terminal.desktop.in.h:1
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -118,7 +117,7 @@ msgstr ""
 "%s (Xfce %s)\n"
 "\n"
 "Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. Tódolos dereitos reservados.\n"
+"        os-cillation e.K. Todos os dereitos reservados.\n"
 "\n"
 "Escrito por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>.\n"
 "\n"
@@ -131,17 +130,16 @@ msgstr ""
 msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
 msgstr "Non foi posible rexistrar o servizo de terminal: %s\n"
 
-#: ../terminal/terminal-app.c:554
+#: ../terminal/terminal-app.c:517
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "A cadea de xeometría \"%s\" é incorrecta\n"
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:108
 msgid "User id mismatch"
-msgstr "O id do usuario non coincide"
+msgstr "O id de usuario non coincide"
 
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:134
-#, c-format
 msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
 msgstr "Bus de mensaxes D-BUS desconectado, saíndo...\n"
 
@@ -150,112 +148,70 @@ msgstr "Bus de mensaxes D-BUS desconectado, saíndo...\n"
 msgid "Unable to register object %s"
 msgstr "Non foi posible rexistrar o obxecto %s"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87 ../Terminal-default-apps.xml.in.h:1
-#, fuzzy
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87
+#: ../Terminal-default-apps.xml.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Terminal para as X"
+msgstr "Emulador de terminal de Xfce"
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:93
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2008\n"
+"Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2008, 2009, 2010\n"
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:96
 msgid "Visit Terminal website"
-msgstr ""
+msgstr "Visite o sitio web de Terminal"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:252
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Fallo ó abrir o navegador da documentación"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o navegador da documentación"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:206
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
-"its parameter"
-msgstr ""
+msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
+msgstr "A opción \"--default-display\" require que se especifique como parámetro a pantalla predeterminada das X"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:221
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
-"working directory as its parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--default-working-directory\" require especificar o directorio de "
-"traballo predeterminado como parámetro"
+msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
+msgstr "A opción \"--default-working-directory\" require que se especifique como parámetro o directorio de traballo predeterminado"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:237
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
-"of the command line"
-msgstr ""
-"A opción \"--execute/-x\" require que se especifique o comando a executar no "
-"resto da liña de comandos"
+msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "A opción \"--execute/-x\" require que se especifique o comando a executar no resto da liña de comandos"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:254
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--command/-e\" require que se especifique como parámetro o "
-"comando a executar"
+msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
+msgstr "A opción \"--command/-e\" require que se especifique como parámetro o comando a executar"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:271
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
-"its parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--working-directory\" require que se especifique o directorio de "
-"traballo como parámetro"
+msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
+msgstr "A opción \"--working-directory\" require que se especifique como parámetro o directorio de traballo"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:286
-#, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--title/-T\" require que se especifique o título como parámetro"
+msgstr "A opción \"--title/-T\" require que se especifique como parámetro o título"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:305
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr ""
+msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+msgstr "A opción \"--display\" require que se especifique como parámetro a pantalla das X"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:320
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--geometry\" require que se especifique a xeometría da ventá como "
-"parámetro"
+msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
+msgstr "A opción \"--geometry\" require que se especifique como parámetro a xeometría da fiestra"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:335
-#, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr ""
+msgstr "A opción \"--role\" require que se especifique como parámetro o rol da fiestra"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:350
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--startup-id\" require a especificación do id de inicio como "
-"parámetro"
+msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+msgstr "A opción \"--startup-id\" require que se especifique como parámetro o id de inicio"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:365
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"A opción \"--icon/-I\" require que se especifique un nome de icona ou o seu "
-"nome de ficheiro como parámetro"
+msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
+msgstr "A opción \"--icon/-I\" require que se especifique como parámetro un nome de icona ou un nome de ficheiro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:419
 #, c-format
@@ -264,7 +220,7 @@ msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:215
 msgid "All Files"
-msgstr "Tódolos ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221
 msgid "Image Files"
@@ -288,7 +244,7 @@ msgstr "Pechar a lapela"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:354
 msgid "Close Window"
-msgstr "Pechar a ventá"
+msgstr "Pechar a fiestra"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:365
 msgid "Copy"
@@ -326,7 +282,8 @@ msgstr "Pantalla completa"
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o título"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:464 ../terminal/terminal-window.c:237
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset"
 msgstr "Restablecer"
 
@@ -384,22 +341,22 @@ msgstr "Contido"
 
 #. TRANSLATORS: title for the tab/window used when all other
 #. * possible titles were empty strings
-#: ../terminal/terminal-screen.c:393 ../terminal/terminal-screen.c:592
+#: ../terminal/terminal-screen.c:393
+#: ../terminal/terminal-screen.c:592
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1533
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sen nome"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:483
-#, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
 msgstr "Non foi posible determinar o shell de inicio de sesión."
 
 #. tell the user that we were unable to execute the command
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1294
 msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Fallo ó executar o proceso fillo"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1874
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1855
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Pechar esta lapela"
 
@@ -424,7 +381,7 @@ msgid "Help"
 msgstr "Axuda"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506 ../Terminal.glade.h:24
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -438,7 +395,7 @@ msgstr "Tecla de atallo"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Crear atallo"
+msgstr "Crear un atallo"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
 msgid "Clea_r"
@@ -450,11 +407,11 @@ msgstr "Crear un atallo para:"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
 msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "Fallo ao adquirir o teclado"
+msgstr "Produciuse un erro ao adquirir o teclado"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
 msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "Outra aplicación xa ten o control do teclado."
+msgstr "Outro aplicativo xa ten o control do teclado."
 
 #: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:113
 msgid "Toolbar Editor"
@@ -462,11 +419,11 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:321
 msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copiar enderezo de correo"
+msgstr "Copiar o enderezo de correo-e"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:322
 msgid "Compose Email"
-msgstr "Escribir mensaxe de correo"
+msgstr "Escribir unha mensaxe de correo-e"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:326
 msgid "Copy Link Address"
@@ -474,44 +431,33 @@ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:327
 msgid "Open Link"
-msgstr "Abrir ligazón"
+msgstr "Abrir a ligazón"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:481
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
-"or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Non foi posible arrastrar a selección de tipo texto/plano á terminal: "
-"Formato incorrecto (%d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
+msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Non foi posible arrastrar a selección de tipo texto/plano á terminal: Formato incorrecto (%d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:497
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Non foi posible arrastrar o URL de Mozilla á terminal: Formato incorrecto (%"
-"d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
+msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Non foi posible arrastrar o URL de Mozilla á terminal: Formato incorrecto (%d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:523
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Non foi posible arrastrar a lista de URIs á terminal: Formato incorrecto (%"
-"d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
+msgstr "Non foi posible arrastrar a lista de URIs á terminal: Formato incorrecto (%d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:568
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Recibíronse datos de cor incorrectos: Formato incorrecto (%d) ou lonxitude "
-"incorrecta (%d)\n"
+msgstr "Recibíronse datos de cor incorrectos: Formato incorrecto (%d) ou lonxitude incorrecta (%d)\n"
 
 #. tell the user that we were unable to open the responsible application
 #: ../terminal/terminal-widget.c:705
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Produciuse un erro ó abrir o URL '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao abrir o URL '%s'"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "_File"
@@ -523,7 +469,7 @@ msgstr "Abrir unha _lapela"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "Abrir unha nova lapela na terminal"
+msgstr "Abrir unha nova lapela de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "Open T_erminal"
@@ -531,7 +477,7 @@ msgstr "Abrir t_erminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Abrir nunha nova ventá de terminal"
+msgstr "Abrir unha nova fiestra de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "_Detach Tab"
@@ -539,7 +485,7 @@ msgstr "_Desprender a lapela"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "Abrir unha nova ventá para a lapela de terminal actual"
+msgstr "Abrir unha nova fiestra para a lapela de terminal actual"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "C_lose Tab"
@@ -551,11 +497,11 @@ msgstr "Pechar a lapela actual da terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Pechar ventá"
+msgstr "_Pechar a fiestra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "Close the terminal window"
-msgstr "Pechar a ventá do terminal"
+msgstr "Pechar a fiestra de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "_Edit"
@@ -567,7 +513,7 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Copiar ó portarretallos"
+msgstr "Copiar ao portarretallos"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "_Paste"
@@ -599,7 +545,7 @@ msgstr "Pr_eferencias..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Abre o diálogo de preferencias do Terminal"
+msgstr "Abre o diálogo de preferencias de Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:234
 msgid "_View"
@@ -626,7 +572,6 @@ msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Restaurar e _limpar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:238
-#, fuzzy
 msgid "Reset and clear"
 msgstr "Restablecer e limpar"
 
@@ -660,11 +605,11 @@ msgstr "_Contido"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Display help contents"
-msgstr "Mostrar a axuda"
+msgstr "Mostrar o contido da axuda"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "_Report a bug"
-msgstr "C_omunicar un erro"
+msgstr "Comunicar un e_rro"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "Report a bug in Terminal"
@@ -688,7 +633,7 @@ msgstr "Mostrar a barra de _menú"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "Ocultar/mostrar a barra de menú"
+msgstr "Mostrar/ocultar a barra de menú"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show _Toolbars"
@@ -696,15 +641,15 @@ msgstr "Mostrar as _barras de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "Amosar/Agochar as barras de ferramentas"
+msgstr "Mostrar/ocultar as barras de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Mostrar os _bordos da ventá"
+msgstr "Mostrar os _bordos da fiestra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "Mostrar/ocultar a decoración das ventás"
+msgstr "Mostrar/ocultar a decoración das fiestras"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:254
 msgid "_Fullscreen"
@@ -720,7 +665,7 @@ msgstr "Advertencia"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:572
 msgid "Close all tabs"
-msgstr "Pechar tódalas lapelas"
+msgstr "Pechar todas as lapelas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:591
 #, c-format
@@ -728,17 +673,17 @@ msgid ""
 "This window has %d tabs open. Closing\n"
 "this window will also close all its tabs."
 msgstr ""
-"Esta ventá ten %d lapelas abertas. Se\n"
-"pecha esta ventá tamén pechará todas\n"
+"Esta fiestra ten %d lapelas abertas. Se\n"
+"pecha esta fiestra tamén pechará todas\n"
 "as lapelas."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:594
 msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Pechar tódalas lapelas?"
+msgstr "Desexa pechar todas as lapelas?"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:607
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_Non preguntar de novo."
+msgstr "_Non preguntar de novo"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1556
 msgid "Window Title|Set Title"
@@ -754,529 +699,435 @@ msgstr "Introduza o título da lapela de terminal actual"
 
 #: ../Terminal.desktop.in.h:2
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Terminal"
+msgstr "Emulador de terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:1
 msgid "$TERM s_etting:"
 msgstr "Opció_n $TERM:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "DEL de ASCII"
-
-#: ../Terminal.glade.h:3
 msgid "Ad_vanced"
 msgstr "A_vanzado"
 
-#: ../Terminal.glade.h:4
+#: ../Terminal.glade.h:3
 msgid "Allow bold te_xt"
 msgstr "Permitir te_xto en negra"
 
-#: ../Terminal.glade.h:5
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "Detectar automaticamente"
-
-#: ../Terminal.glade.h:6
+#: ../Terminal.glade.h:4
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
-#: ../Terminal.glade.h:7
-msgid "Background image"
-msgstr "Imaxe de fondo"
-
-#: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrado"
-
-#: ../Terminal.glade.h:9
+#: ../Terminal.glade.h:5
 msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escoller o tipo de letra do terminal"
+msgstr "Escoller o tipo de letra da terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:10
+#: ../Terminal.glade.h:6
 msgid "Choose tab activity color"
 msgstr "Escoller a cor da actividade das lapelas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:11
+#: ../Terminal.glade.h:7
 msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "Escolla a cor de fondo do terminal"
+msgstr "Escoller a cor de fondo da terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:12
+#: ../Terminal.glade.h:8
 msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "Escolla a cor do cursor do terminal"
+msgstr "Escoller a cor do cursor da terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:13
+#: ../Terminal.glade.h:9
 msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "Escolla a cor do texto do terminal"
+msgstr "Escoller a cor do texto da terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:14
+#: ../Terminal.glade.h:10
 msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Escolla a cor de fondo da selección de texto no terminal"
+msgstr "Escoller a cor de fondo da selección de texto na terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:15
+#: ../Terminal.glade.h:11
 msgid "Color Selector"
 msgstr "Selector de cores"
 
-#: ../Terminal.glade.h:16
+#: ../Terminal.glade.h:12
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../Terminal.glade.h:17
+#: ../Terminal.glade.h:13
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../Terminal.glade.h:18
+#: ../Terminal.glade.h:14
 msgid ""
 "Consider the following characters part of a _word\n"
 "when double clicking:"
 msgstr ""
 "Considerar que os seguintes caracteres forman\n"
-"parte dunha _palabra ó facer dobre clic nelas:"
+"parte dunha _palabra ao facer dobre clic nelas:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#: ../Terminal.glade.h:21
+#: ../Terminal.glade.h:16
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Cor do cu_rsor:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:22
+#: ../Terminal.glade.h:17
 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desactivar as teclas e acceso do me_nú (como Alt+f)"
+msgstr "Desactivar todas as teclas de acceso do me_nú (como Alt+f)"
 
-#: ../Terminal.glade.h:23
+#: ../Terminal.glade.h:18
 msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
 msgstr "Desactivar as tecla de atallo do m_enú (F10 por defecto)"
 
-#: ../Terminal.glade.h:25
+#: ../Terminal.glade.h:19
 msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Mostrar _bordos arredor das ventás novas"
+msgstr "Mostrar _bordos arredor das fiestras novas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:26
+#: ../Terminal.glade.h:20
 msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de _menú nas novas ventás"
+msgstr "Mostrar a barra de _menú nas fiestras novas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:27
+#: ../Terminal.glade.h:21
 msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "Mostrar as barras de _ferramentas nas novas ventás"
+msgstr "Mostrar as barras de _ferramentas nas fiestras novas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:28
+#: ../Terminal.glade.h:22
 msgid "Double Click"
 msgstr "Dobre clic"
 
-#: ../Terminal.glade.h:29
+#: ../Terminal.glade.h:23
 msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
 msgstr "A_ctivar o suavizado para o texto da terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:30
-msgid ""
-"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
-"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
-"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
-"systems."
-msgstr ""
-"Active esta opción se desexa que Terminal use suavizado ao debuxar o texto "
-"nas xanelas da terminal. Desactivar esta opción pode acelerar de xeito "
-"abraiante o rendemento do debuxo da terminal e reducir a carga global nos "
-"sistemas lentos."
-
-#: ../Terminal.glade.h:31
-msgid ""
-"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
-"to use bold text."
-msgstr ""
-"Activar esta opción para permitir que as aplicacións que se executen dentro "
-"da ventá da terminal usen texto en negra."
-
-#: ../Terminal.glade.h:32
-msgid ""
-"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
-"arrow keys together with the Shift key."
-msgstr ""
-"Activar esta opción para permitir desprazar unha soa liña usando as teclas "
-"de frecha arriba/abaixo xunta ca tecla Shift."
+#: ../Terminal.glade.h:24
+msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Active esta opción se desexa que Terminal suavice o texto das fiestras da terminal ao debuxalas. Desactivar esta opción pode acelerar de xeito abraiante o rendemento do debuxo da terminal e reducir a carga global nos sistemas lentos."
 
-#: ../Terminal.glade.h:33
-msgid ""
-"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"Activar esta opción para mostrar a barra de menú nas ventás de terminal "
-"novas que se creen."
+#: ../Terminal.glade.h:25
+msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
+msgstr "Active esta opción para permitir que os aplicativos que se executen dentro da fiestra da terminal usen texto en negra."
 
-#: ../Terminal.glade.h:34
-msgid ""
-"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"Activar esta opción para mostrar a barra de ferramentas nas ventás de "
-"terminal novas que se creen."
+#: ../Terminal.glade.h:26
+msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
+msgstr "Active esta opción para permitir desprazar unha soa liña usando as teclas de frecha arriba/abaixo xunto ca tecla Maiús."
 
-#: ../Terminal.glade.h:35
-msgid ""
-"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"Activar esta opción para mostrar decoracións arredor das ventás de terminal "
-"novas que se creen."
+#: ../Terminal.glade.h:27
+msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opción para mostrar a barra de menú nas novas fiestras de terminal que se creen."
 
-#: ../Terminal.glade.h:36
-msgid ""
-"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
-"window to the command prompt."
-msgstr ""
-"Permítelle premer calquera tecla do teclado para desprazar cara abaixo a "
-"ventá da terminal ata o indicador de comandos."
+#: ../Terminal.glade.h:28
+msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opción para mostrar as barras de ferramentas nas novas fiestras de terminal que se creen."
 
-#: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Erase TTY"
-msgstr ""
+#: ../Terminal.glade.h:29
+msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
+msgstr "Active esta opción para mostrar decoracións arredor das novas fiestras de terminal que se creen."
 
-#: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Secuencia de escape"
+#: ../Terminal.glade.h:30
+msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
+msgstr "Permítelle premer calquera tecla do teclado para desprazar cara abaixo a fiestra da terminal ata o indicador de execución."
 
-#: ../Terminal.glade.h:39
+#: ../Terminal.glade.h:31
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../Terminal.glade.h:40
+#: ../Terminal.glade.h:32
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Despois do título inicial"
-
-#: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Antes do título inicial"
-
-#: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Non se mostra"
-
-#: ../Terminal.glade.h:44
+#: ../Terminal.glade.h:33
 msgid "Menubar Access"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso da barra de menús"
 
-#: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Ningún (usar cor sólida)"
-
-#: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "On the left side"
-msgstr "Na beira esquerda"
-
-#: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "On the right side"
-msgstr "Na beira dereita"
-
-#: ../Terminal.glade.h:48
+#: ../Terminal.glade.h:34
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Abrir un diálogo para especificar a cor"
 
-#: ../Terminal.glade.h:49
+#: ../Terminal.glade.h:35
 msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Abrir novas ventás"
+msgstr "Abrir fiestras novas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:50
+#: ../Terminal.glade.h:36
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:51
+#: ../Terminal.glade.h:37
 msgid "Palette entry 1"
 msgstr "Entrada 1 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:52
+#: ../Terminal.glade.h:38
 msgid "Palette entry 10"
 msgstr "Entrada 10 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:53
+#: ../Terminal.glade.h:39
 msgid "Palette entry 11"
 msgstr "Entrada 11 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:54
+#: ../Terminal.glade.h:40
 msgid "Palette entry 12"
 msgstr "Entrada 12 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:55
+#: ../Terminal.glade.h:41
 msgid "Palette entry 13"
 msgstr "Entrada 13 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:56
+#: ../Terminal.glade.h:42
 msgid "Palette entry 14"
 msgstr "Entrada 14 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:57
+#: ../Terminal.glade.h:43
 msgid "Palette entry 15"
 msgstr "Entrada 15 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:58
+#: ../Terminal.glade.h:44
 msgid "Palette entry 16"
 msgstr "Entrada 16 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:59
+#: ../Terminal.glade.h:45
 msgid "Palette entry 2"
 msgstr "Entrada 2 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:60
+#: ../Terminal.glade.h:46
 msgid "Palette entry 3"
 msgstr "Entrada 3 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:61
+#: ../Terminal.glade.h:47
 msgid "Palette entry 4"
 msgstr "Entrada 4 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:62
+#: ../Terminal.glade.h:48
 msgid "Palette entry 5"
 msgstr "Entrada 5 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:63
+#: ../Terminal.glade.h:49
 msgid "Palette entry 6"
 msgstr "Entrada 6 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:64
+#: ../Terminal.glade.h:50
 msgid "Palette entry 7"
 msgstr "Entrada 7 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:65
+#: ../Terminal.glade.h:51
 msgid "Palette entry 8"
 msgstr "Entrada 8 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:66
+#: ../Terminal.glade.h:52
 msgid "Palette entry 9"
 msgstr "Entrada 9 da paleta"
 
-#: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Substitúe ó título inicial"
-
-#: ../Terminal.glade.h:68
+#: ../Terminal.glade.h:53
 msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Restablecr o _indicador de actividade das lapelas despois de"
-
-#: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Scaled"
-msgstr "Escalado"
+msgstr "Restablecer o _indicador de actividade das lapelas despois de"
 
-#: ../Terminal.glade.h:70
+#: ../Terminal.glade.h:54
 msgid "Scr_ollbar is:"
 msgstr "A barra de _desprazamento é:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:71
+#: ../Terminal.glade.h:55
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
+msgstr "Desprazar ao premer unha te_cla"
 
-#: ../Terminal.glade.h:72
-#, fuzzy
+#: ../Terminal.glade.h:56
 msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
+msgstr "Des_prazar na saída"
 
-#: ../Terminal.glade.h:73
+#: ../Terminal.glade.h:57
 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazar unha soa _liña usando as teclas Maiús+Frecha arriba/Frecha abaixo"
 
-#: ../Terminal.glade.h:74
-#, fuzzy
+#: ../Terminal.glade.h:58
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "A barra de _desprazamento é:"
+msgstr "Desprazar cara _atrás:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:75
+#: ../Terminal.glade.h:59
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desprazamento"
 
-#: ../Terminal.glade.h:76
+#: ../Terminal.glade.h:60
 msgid "Select Background Image File"
 msgstr "Seleccionar o ficheiro da imaxe de fondo"
 
-#: ../Terminal.glade.h:77
-msgid ""
-"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
-"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
-"about differences between running it as interactive shell and running it as "
-"login shell."
-msgstr ""
+#: ../Terminal.glade.h:61
+msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Seleccione esta opción para forzar que Terminal execute a shell como shell de inicio de sesión cando se abren novas terminais. Consulte a documentación da shell para obter máis detalles sobre as diferencias existentes entre executala en modo interactivo ou como shell de inicio de sesión."
 
-#: ../Terminal.glade.h:78
+#: ../Terminal.glade.h:62
 msgid "Shortcut Keys"
 msgstr "Teclas de atallo"
 
-#: ../Terminal.glade.h:79
-msgid ""
-"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr ""
-"Especifica o número de liñas que pode desprazar cara atrás usando a barra de "
-"desprazamento."
+#: ../Terminal.glade.h:63
+msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgstr "Especifica o número de liñas que pode desprazarse cara atrás usando a barra de desprazamento."
 
-#: ../Terminal.glade.h:80
+#: ../Terminal.glade.h:64
 msgid "St_yle:"
 msgstr "Est_ilo:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "Stretched"
-msgstr ""
-
-#: ../Terminal.glade.h:82
+#: ../Terminal.glade.h:65
 msgid "Tab Activity Indicator"
 msgstr "Indicador de actividade das lapelas"
 
-#: ../Terminal.glade.h:83
+#: ../Terminal.glade.h:66
 msgid "Tab activit_y color:"
 msgstr "Cor de activi_dade das lapelas:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:84
+#: ../Terminal.glade.h:67
 msgid "Terminal Preferences"
 msgstr "Preferencias de Terminal"
 
-#: ../Terminal.glade.h:85
+#: ../Terminal.glade.h:68
 msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "As aplicacións do terminal teñen dispoñible esta paleta de cores:"
+msgstr "Os aplicativos da terminal teñen dispoñible esta paleta de cores:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:86
+#: ../Terminal.glade.h:69
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Selección de texto"
 
-#: ../Terminal.glade.h:87
+#: ../Terminal.glade.h:70
 msgid ""
 "These options may cause some applications to behave\n"
 "incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
 "certain applications and operating systems that expect\n"
 "different terminal behavior."
 msgstr ""
-"Estas opcións poden provocar que algunhas aplicacións\n"
+"Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos\n"
 "se comporten incorrectamente. Están aquí só para\n"
-"permitirlle obviar determinadas aplicacións e sistemas\n"
-"operativos que agardan un comportamento diferente da\n"
-"terminal."
+"permitirlle obviar determinados aplicativos e sistemas\n"
+"operativos que agardan un comportamento diferente\n"
+"da terminal."
 
-#: ../Terminal.glade.h:91
-msgid ""
-"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
-"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr ""
-"Esta opción controla se a terminal desprazará cara abaixo automaticamente "
-"cando os comandos que se executan nela xeran novas saídas."
-
-#: ../Terminal.glade.h:92
-msgid ""
-"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
-"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
-"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
-"xterm-color here."
-msgstr ""
-"Isto especifica o valor co que se define da variable de contorno $TERM cando "
-"se abre unha nova lapela ou fiestra de terminal. O valor predeterminado "
-"debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores "
-"nalgunhas aplicacións, probe a poñer aquí xterm-color."
+#: ../Terminal.glade.h:74
+msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr "Esta opción controla se a terminal se desprazará cara abaixo automaticamente cando os comandos que se executan nela producen novas saídas."
 
-#: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaico"
+#: ../Terminal.glade.h:75
+msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
+msgstr "Isto especifica o valor da variable de contorno $TERM cando se abre unha nova lapela ou fiestra de terminal. A predefinición debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos, probe a poñer aquí xterm-color."
 
-#: ../Terminal.glade.h:94
+#: ../Terminal.glade.h:76
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../Terminal.glade.h:95
+#: ../Terminal.glade.h:77
 msgid "Transpare_ncy:"
 msgstr "Transpare_ncia:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fondo transparente"
-
-#: ../Terminal.glade.h:97
+#: ../Terminal.glade.h:78
 msgid "Use _default color"
 msgstr "Usar a _cor predeterminada"
 
-#: ../Terminal.glade.h:98
+#: ../Terminal.glade.h:79
 msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Use unha cor de fondo da selección de texto personalizada"
+msgstr "Usar unha cor de fondo da selección de texto personalizada"
 
-#: ../Terminal.glade.h:99
+#: ../Terminal.glade.h:80
 msgid "Use c_ustom color:"
 msgstr "Usar cor _personalizada:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:100
+#: ../Terminal.glade.h:81
 msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Use a cor de fondo da selección de texto predeterminada"
+msgstr "Usar a cor de fondo da selección de texto predeterminada"
 
-#: ../Terminal.glade.h:101
+#: ../Terminal.glade.h:82
 msgid "_Appearance"
 msgstr "_Aparencia"
 
-#: ../Terminal.glade.h:102
+#: ../Terminal.glade.h:83
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Cor de f_ondo:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:103
+#: ../Terminal.glade.h:84
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:104
+#: ../Terminal.glade.h:85
 msgid "_Colors"
 msgstr "_Cores"
 
-#: ../Terminal.glade.h:105
+#: ../Terminal.glade.h:86
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "A tecla _suprimir xera:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:106
+#: ../Terminal.glade.h:87
 msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "_Definir o título dinamicamente:"
+msgstr "_Título definido dinamicamente:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:107
+#: ../Terminal.glade.h:88
 msgid "_File:"
 msgstr "_Ficheiro:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:108
+#: ../Terminal.glade.h:89
 msgid "_General"
 msgstr "_Xeral"
 
-#: ../Terminal.glade.h:109
+#: ../Terminal.glade.h:90
 msgid "_Initial title:"
 msgstr "_Título inicial:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:110
+#: ../Terminal.glade.h:91
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Restablecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
+msgstr "_Restablecer as predefinicións das opcións de compatibilidade"
 
-#: ../Terminal.glade.h:111
+#: ../Terminal.glade.h:92
 msgid "_Run command as login shell"
 msgstr "_Executar o comando como shell de inicio de sesión"
 
-#: ../Terminal.glade.h:112
+#: ../Terminal.glade.h:93
 msgid "_Shortcuts"
 msgstr "_Atallos"
 
-#: ../Terminal.glade.h:113
+#: ../Terminal.glade.h:94
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Cor do _texto:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:114
+#: ../Terminal.glade.h:95
 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "_Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia o comando"
 
-#: ../Terminal.glade.h:115
+#: ../Terminal.glade.h:96
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
+#~ msgid "ASCII DEL"
+#~ msgstr "DEL de ASCII"
+#~ msgid "Auto-detect"
+#~ msgstr "Detectar automaticamente"
+#~ msgid "Background image"
+#~ msgstr "Imaxe de fondo"
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centrado"
+#~ msgid "Control-H"
+#~ msgstr "Control-H"
+#~ msgid "Escape sequence"
+#~ msgstr "Secuencia de escape"
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Despois do título inicial"
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Antes do título inicial"
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Non se mostra"
+#~ msgid "None (use solid color)"
+#~ msgstr "Ningún (usar cor sólida)"
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Na beira esquerda"
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Na beira dereita"
+#~ msgid "Replaces initial title"
+#~ msgstr "Substitúe ó título inicial"
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Escalado"
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Mosaico"
+#~ msgid "Transparent background"
+#~ msgstr "Fondo transparente"
 #~ msgid ""
 #~ "  -h, --help                          Print this help message and exit"
 #~ msgstr ""
 #~ "  -h, --help                          Mostra esta mensaxe de axuda e sae"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  -V, --version                       Print version information and exit"
 #~ msgstr ""
 #~ "  -V, --version                       Mostra información da versión e sae"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
 #~ "                                      directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "  --default-working-directory=NOME_DIR Definie o directorio de traballo\n"
 #~ "                                       predeterminado do terminal"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --tab                               Open a new tab in the last-"
 #~ "specified\n"
@@ -1288,7 +1139,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      especificada; pódese proporcionar "
 #~ "máis\n"
 #~ "                                      dunha destas opcións"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --window                            Open a new window containing one "
 #~ "tab;\n"
@@ -1300,7 +1150,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      lapela; pódese proporcionar máis "
 #~ "dunha\n"
 #~ "                                      destas opcións"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  -x, --execute                       Execute the remainder of the "
 #~ "command\n"
@@ -1309,7 +1158,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "  -x, --execute                       Executa o resto da liña de comandos "
 #~ "na\n"
 #~ "                                      terminal"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  -e, --command=STRING                Execute the argument to this "
 #~ "option\n"
@@ -1317,16 +1165,13 @@ msgstr "segundos"
 #~ msgstr ""
 #~ "  -e, --command=CADEA                 Executa na terminal o argumento\n"
 #~ "                                      desta opción"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
 #~ msgstr ""
 #~ "  --working-directory=NOME_DIR        Define o directorio de traballo do\n"
 #~ "                                      terminal"
-
 #~ msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
 #~ msgstr "  -T, --title=TITULO                 Definir o título da terminal"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
 #~ "                                      when the child command exits"
@@ -1334,7 +1179,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "  -H, --hold                          Non destruír a lapela "
 #~ "inmediatamente\n"
 #~ "                                      cando o comando fillo remata"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
 #~ "                                      protocol"
@@ -1342,7 +1186,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "  --startup-id=CADEA                  ID para o protocolo de "
 #~ "notificación\n"
 #~ "                                      de inicio"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
 #~ "                                      name or filename"
@@ -1350,7 +1193,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "  -I, --icon=ICONA                    Define a icona da terminal como\n"
 #~ "                                      un nome de icona ou un nome de "
 #~ "ficheiro"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
 #~ "                                      fullscreen mode; applies to only "
@@ -1368,7 +1210,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      vez por cada fiestra que se crea "
 #~ "dende\n"
 #~ "                                      a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --maximize                          Maximize the last-specified "
 #~ "window;\n"
@@ -1382,7 +1223,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      especificarse unha vez por cada "
 #~ "fiestra\n"
 #~ "                                      que se crea dende a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
 #~ "                                      specified window; applies to only "
@@ -1399,7 +1239,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      por cada fiestra que se crea dende "
 #~ "a\n"
 #~ "                                      liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
 #~ "                                      specified window; applies to only "
@@ -1416,7 +1255,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      vez por cada fiestra que se crea "
 #~ "dende\n"
 #~ "                                      a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
 #~ "                                      the last-specified window; applies\n"
@@ -1435,7 +1273,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      unha vez por cada fiestra que se "
 #~ "crea\n"
 #~ "                                      dende a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --hide-borders                      Turn off the window decorations "
 #~ "for\n"
@@ -1455,7 +1292,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      unha vez por cada fiestra que se "
 #~ "crea\n"
 #~ "                                      dende a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
 #~ "                                      specified window; applies to only "
@@ -1472,7 +1308,6 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      unha vez por cada fiestra que se "
 #~ "crea\n"
 #~ "                                      dende a liña de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the "
 #~ "last-\n"
@@ -1491,52 +1326,39 @@ msgstr "segundos"
 #~ "                                      unha vez por cada fiestra que se "
 #~ "crea\n"
 #~ "                                      dende a liña de comandos"
-
 #~ msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
 #~ msgstr "Non foi posible iniciar a terminal: %s\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its "
 #~ "parameter"
 #~ msgstr ""
 #~ "A opción \"--sm-client-id\" require que se especifique o id de sesión "
 #~ "como parámetro"
-
 #~ msgid "<b>Title:</b>"
 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
-
 #~ msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
 #~ msgstr "Uso: Terminal [OPCIÓN...]"
-
 #~ msgid "<b>Title</b>"
 #~ msgstr "<b>Título</b>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
 #~ msgstr ""
 #~ "O comando que se execute na terminal pode definir dinámicamente un novo "
 #~ "título."
-
 #~ msgid "<b>Font</b>"
 #~ msgstr "<b>Tipo de letra</b>"
-
 #~ msgid "<b>Background</b>"
 #~ msgstr "<b>Fondo</b>"
-
 #~ msgid "Shade transparent or image background:"
 #~ msgstr "Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
-
 #~ msgid "<small><i>None</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
-
 #~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
-
 #~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 #~ msgstr "<b>Primeiro plano e fondo</b>"
-
 #~ msgid "<b>Tab activity</b>"
 #~ msgstr "<b>Actividade das lapelas</b>"
-
 #~ msgid "<b>Shortcut keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Atallos de teclado</b>"
+



More information about the Xfce4-commits mailing list