[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Dec 19 16:52:02 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to aaa5835a69785bf4d050dcb8194c3c4a45a2b8de (commit)
from 1371bb5fb31fe35af1bb9aaafea25231e06bbe35 (commit)
commit aaa5835a69785bf4d050dcb8194c3c4a45a2b8de
Author: Harald Servat <redcrash at gmail.com>
Date: Sun Dec 19 16:51:55 2010 +0100
l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ca.po | 1144 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 545 insertions(+), 599 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 1dd3143..075daf3 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,19 +4,19 @@
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-19 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
-"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -25,9 +25,9 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
-#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
+#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -102,174 +102,166 @@ msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:939
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
-"verificar."
+#: ../midori/main.c:940
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
-#: ../midori/main.c:1027
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
-"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:1028
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:1047
+#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:1052
+#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1405
+#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1645
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1645
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1650
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1653
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1656
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1658
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
-#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1660
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1662
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1664
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1664
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1668
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1668
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1748
+#: ../midori/main.c:1749
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/main.c:1777
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:1779
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:1842
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: ../midori/main.c:1844
+#: ../midori/main.c:1845
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1849
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Bases de dades HTML5"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1970
+#: ../midori/main.c:1971
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:2008
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:2068
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2080
+#: ../midori/main.c:2081
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:2096
+#: ../midori/main.c:2097
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
@@ -290,12 +282,12 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
@@ -343,12 +335,12 @@ msgstr "_Descripció:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
+#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
+#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
@@ -384,7 +376,7 @@ msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
-#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
@@ -396,662 +388,645 @@ msgstr "Desa el fitxer"
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2224
+#: ../midori/midori-browser.c:2256
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
-"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
-"similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
-"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
-"s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
-#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
+#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:3955
+#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:3956
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3957
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3958
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3983
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:3997
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4438
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
-"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
-"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
-"(segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:4764
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4773
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:4777
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4780
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4783
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4786
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4788
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4789
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr ""
-"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
-"desenvolupadors…"
+msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6251
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
@@ -1063,7 +1038,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1613
+#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
@@ -1101,612 +1076,594 @@ msgstr "No verificat"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "Oculta els controls d'operació"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr ""
-"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
-"localització"
+msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
-"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1100
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
@@ -1732,8 +1689,8 @@ msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
-#: ../midori/midori-view.c:4756
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
+#: ../midori/midori-view.c:4763
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
@@ -1753,218 +1710,216 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2568
+#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2889
+#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2892
+#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2896
+#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3472
+#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: ../midori/midori-view.c:3792
+#: ../midori/midori-view.c:3798
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
-#: ../midori/midori-view.c:3815
+#: ../midori/midori-view.c:3821
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3935
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
-"d'inici."
+msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
-#: ../midori/midori-view.c:3936
+#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:4077
+#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:4328
+#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4333
+#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4333
+#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4339
+#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4930
+#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4931
+#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
@@ -2031,120 +1986,95 @@ msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Corrector ortogràfic"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
-
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
-"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
-"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
-
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
-"per a fins publicitaris."
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
-#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "dies"
@@ -2284,19 +2214,19 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
@@ -2391,7 +2321,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:312
+#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
@@ -2410,12 +2340,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
-"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2446,88 +2372,88 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
-#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
+#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
+#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../extensions/addons.c:424
+#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
-#: ../extensions/addons.c:430
+#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:435
+#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
-#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
-#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
-#: ../extensions/addons.c:639
+#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
-#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
+#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:1735
+#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1777
+#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
@@ -2549,12 +2475,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
-"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@@ -2631,12 +2553,8 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
-"coincideixi amb el filtre"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2766,27 +2684,47 @@ msgstr "Omple el formulari de l'historial"
msgid "_Form History"
msgstr "Historial de _formularis"
-#: ../extensions/history-list.vala:183
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:193
+#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
-#: ../extensions/history-list.vala:194
+#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:254
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:255
+#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
@@ -2855,15 +2793,15 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
@@ -2880,12 +2818,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
-"ordenats arrossegant-los."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
@@ -2915,6 +2849,24 @@ msgstr "Memòria cau Web"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
+#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
+
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
@@ -2981,16 +2933,13 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
@@ -2999,11 +2948,8 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
-#~ "la carpeta %s."
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
More information about the Xfce4-commits
mailing list