[Xfce-i18n] introducing myself [et]
kristjan.siimson at gmail.com
Sat Feb 21 09:22:08 CET 2009
In fact, when I first expressed interest in joining Xfce translation
efforts, I pointed out the same exact document. Mr. Vois did not seem
to be very excited on this, and I decided to not discuss this further.
But I'm on same page as you.
P.S! I haven't had any response on gaining commit access, so I'm not
any better off there.
2009/2/20 Ain Vagula <avagula at gmail.com>:
> OK, I'll read your files into translation memory. In meantime I
> suggest you to read this guide:
> It is about using different forms in various UI elements. Its a good
> guide and we (KDE, GNOME, FF, TB, OOo, openSUSE, Mandriva, etc.
> translators) are using it all over Linux and GNU applications. Your
> translation doesnt follow this guide in many points.
> So, as you already have commit rights, I'll fix quickly all files at
> first in 'xfce' directory and send whole set to you for committing
> On Sat, Feb 21, 2009 at 09:45, Kristjan Siimson
> <kristjan.siimson at gmail.com> wrote:
>> I would like to point out that a little time ago I expressed interest
>> in taking over maintaining as well, and since then have updated
>> translations of several packages, yet many others are translated but
>> not commited at this time:
>> Thank you,
>> Kristjan Siimson
>> kristjan.siimson at gmail.com
>> 2009/2/20 Peeter Vois <Peeter.Vois at proekspert.ee>:
>>> Dear All,
>>> Ain can be trusted. We have had discussions many years ago.
>>> BR /Peeter
>>> On Fri, 20 Feb 2009 09:29:34 +0200
>>> Ain Vagula <avagula at gmail.com> wrote:
>>>> Hi all,
>>>> my name is Ain Vagula and I'd like to take over maintaining Estonian
>>>> It has heen not active since 2006 and even before its quality was very
>>>> I honour very much work done by previous translators and believe that
>>>> 90% characters written by them are reusable, but many terms do not
>>>> match terminology accepted by the rest of desktop translators and
>>>> users, style guides are not used, there is no punctuation at all (or
>>>> at least not where it belongs), many spelling errors, etc.
>>>> So my goal is to bring XFce Estonian translation quality to the same
>>>> level with KDE and GNOME, to make desktop switching for people easier.
>>>> About myself:
>>>> I'm translating Linux software since 1998, contributed to qcad, kde,
>>>> koffice, gnome, firefox, thunderbird translations.
>>>> Currently I'm OO.org Estonian team lead and main translator, I
>>>> maintain and translate also openSUSE base system in Estonian.
>>>> I can use cvs and svn and would like to have commit rights to i18n svn
>>>> repository, if it is not against your i18n contribution rules.
>>>> I think, as 4.6 is coming soon, it is reasonable to start fixing
>>>> 'trunk' translation, isn't it?
>>>> Ain Vagula
>>>> Xfce-i18n mailing list
>>>> Xfce-i18n at xfce.org
>>> Peeter Vois <Peeter.Vois at proekspert.ee>
>>> Xfce-i18n mailing list
>>> Xfce-i18n at xfce.org
>> Xfce-i18n mailing list
>> Xfce-i18n at xfce.org
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
More information about the Xfce-i18n