[Xfce-i18n] Use of underscores instead of spaces

Juha kautto.juha at kolumbus.fi
Thu Oct 30 13:49:36 CET 2008


I believe coders are not using underscores as spaces
normally. This really is caused by the city name
translation hack and by the fact that these are file
names and space is not the safest character in file names.

So it is perfectly ok to translate those _ to spaces. msgfmt
on the other hand can not know that these are not real
accelerators. Not easy to fix, but I will take a look on this
in the next release (= not in 4.6), so now just ignore those
warnings from msgfmt and use real city names in your
translations.

Unless somebody has a brilliant idea how this could be fixed
easily?

/Juha

Abel Martín kirjoitti:
> Hi,
>
> This thread showed up regarding the Japanese translation of
> xfcalendar. The question is if translators can substitute underscores
> used as spaces with spaces in the translated string. Should developers
> avoid the use of underscores as spaces? If translators decide not to
> use underscores in such cases msgfmt will output an error for missing
> accelerators.
>
> Regards,
> Abel
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Juha
> Date: Wed, Oct 29, 2008 at 9:59 PM
> Subject: Re: [Xfce-i18n] Japanese translation (trunk)
> To: Xfce translations mailing list <xfce-i18n at xfce.org>
>
> Maximilian Schleiss kirjoitti:
>   
>> Le jeudi 30 octobre 2008 à 01:00 +0900, Masato Hashimoto a écrit :
>>
>>     
>>> Hi,
>>>
>>>
>>>       
>> Hi,
>>
>>
>>     
>>> I updated and added following Japanese translation of trunk.
>>>
>>> file:xfce-ja-20081030.diff
>>>  xfce/thunar
>>>  xfce/xfcalendar
>>>
>>> file:goodies-ja-20081030.diff
>>>  goodies/thunar-shares-plugin (new, with LINGUAS)
>>>  goodies/xfce4-power-manager
>>>
>>>
>>>       
>> your patches applied successfully and will be committed tonight.
>>
>> You might want to fix the missing accelerators in the following lines of
>> the xfcalendar translation:
>>
>> xfcalendar/trunk/po/ja.po:1213: msgstr lacks the keyboard accelerator
>> mark '_' ...
>>
>>
>> That is something translators should check for before sending in
>> translations, the command line follows:
>>
>> msgfmt --check  --check-accelerators=_ --statistics --verbose
>> -o /dev/null YOUR_TRANSLATION.po
>>
>>
>> Best regards,
>> Max.
>>
>>
>>
>>     
> Yes, basically this is good idea, but in the case of orage (xfcalendar)
> most of these are not actually accelerators, but replacements of spaces
> in the city names like:
> #: ../src/ical-code.c:136
> msgid "Africa/El_Aaiun"
> msgstr "Afrikka/El Aaiún"
>
> /Juha
> _______________________________________________
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
>   



More information about the Xfce-i18n mailing list