[Xfce-i18n] Use of underscores instead of spaces

Abel Martín abel.martin.ruiz at gmail.com
Thu Oct 30 13:23:50 CET 2008


This thread showed up regarding the Japanese translation of
xfcalendar. The question is if translators can substitute underscores
used as spaces with spaces in the translated string. Should developers
avoid the use of underscores as spaces? If translators decide not to
use underscores in such cases msgfmt will output an error for missing


---------- Forwarded message ----------
From: Juha
Date: Wed, Oct 29, 2008 at 9:59 PM
Subject: Re: [Xfce-i18n] Japanese translation (trunk)
To: Xfce translations mailing list <xfce-i18n at xfce.org>

Maximilian Schleiss kirjoitti:
> Le jeudi 30 octobre 2008 à 01:00 +0900, Masato Hashimoto a écrit :
>> Hi,
> Hi,
>> I updated and added following Japanese translation of trunk.
>> file:xfce-ja-20081030.diff
>>  xfce/thunar
>>  xfce/xfcalendar
>> file:goodies-ja-20081030.diff
>>  goodies/thunar-shares-plugin (new, with LINGUAS)
>>  goodies/xfce4-power-manager
> your patches applied successfully and will be committed tonight.
> You might want to fix the missing accelerators in the following lines of
> the xfcalendar translation:
> xfcalendar/trunk/po/ja.po:1213: msgstr lacks the keyboard accelerator
> mark '_' ...
> That is something translators should check for before sending in
> translations, the command line follows:
> msgfmt --check  --check-accelerators=_ --statistics --verbose
> -o /dev/null YOUR_TRANSLATION.po
> Best regards,
> Max.
Yes, basically this is good idea, but in the case of orage (xfcalendar)
most of these are not actually accelerators, but replacements of spaces
in the city names like:
#: ../src/ical-code.c:136
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrikka/El Aaiún"


More information about the Xfce-i18n mailing list