[Xfce-i18n] Use of underscores instead of spaces

Abel Martín abel.martin.ruiz at gmail.com
Thu Oct 30 14:03:22 CET 2008


On Thu, Oct 30, 2008 at 1:49 PM, Juha <kautto.juha at kolumbus.fi> wrote:
>
> I believe coders are not using underscores as spaces
> normally. This really is caused by the city name
> translation hack and by the fact that these are file
> names and space is not the safest character in file names.
>
> So it is perfectly ok to translate those _ to spaces. msgfmt
> on the other hand can not know that these are not real
> accelerators. Not easy to fix, but I will take a look on this
> in the next release (= not in 4.6), so now just ignore those
> warnings from msgfmt and use real city names in your
> translations.

It's OK if we can use spaces safely. Actually I did use underscores
but I'll try to replace them using some string editor. No need to rush
;)

>
> Unless somebody has a brilliant idea how this could be fixed
> easily?
>
> /Juha
>
> Abel Martín kirjoitti:
>> Hi,
>>
>> This thread showed up regarding the Japanese translation of
>> xfcalendar. The question is if translators can substitute underscores
>> used as spaces with spaces in the translated string. Should developers
>> avoid the use of underscores as spaces? If translators decide not to
>> use underscores in such cases msgfmt will output an error for missing
>> accelerators.
>>
>> Regards,
>> Abel
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: Juha
>> Date: Wed, Oct 29, 2008 at 9:59 PM
>> Subject: Re: [Xfce-i18n] Japanese translation (trunk)
>> To: Xfce translations mailing list <xfce-i18n at xfce.org>
>>
>> Maximilian Schleiss kirjoitti:
>>
>>> Le jeudi 30 octobre 2008 à 01:00 +0900, Masato Hashimoto a écrit :
>>>
>>>
>>>> Hi,
>>>>
>>>>
>>>>
>>> Hi,
>>>
>>>
>>>
>>>> I updated and added following Japanese translation of trunk.
>>>>
>>>> file:xfce-ja-20081030.diff
>>>>  xfce/thunar
>>>>  xfce/xfcalendar
>>>>
>>>> file:goodies-ja-20081030.diff
>>>>  goodies/thunar-shares-plugin (new, with LINGUAS)
>>>>  goodies/xfce4-power-manager
>>>>
>>>>
>>>>
>>> your patches applied successfully and will be committed tonight.
>>>
>>> You might want to fix the missing accelerators in the following lines of
>>> the xfcalendar translation:
>>>
>>> xfcalendar/trunk/po/ja.po:1213: msgstr lacks the keyboard accelerator
>>> mark '_' ...
>>>
>>>
>>> That is something translators should check for before sending in
>>> translations, the command line follows:
>>>
>>> msgfmt --check  --check-accelerators=_ --statistics --verbose
>>> -o /dev/null YOUR_TRANSLATION.po
>>>
>>>
>>> Best regards,
>>> Max.
>>>
>>>
>>>
>>>
>> Yes, basically this is good idea, but in the case of orage (xfcalendar)
>> most of these are not actually accelerators, but replacements of spaces
>> in the city names like:
>> #: ../src/ical-code.c:136
>> msgid "Africa/El_Aaiun"
>> msgstr "Afrikka/El Aaiún"
>>
>> /Juha
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n mailing list
>> Xfce-i18n at xfce.org
>> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
>>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n mailing list
> Xfce-i18n at xfce.org
> http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
>


More information about the Xfce-i18n mailing list