[Xfce-i18n] xfcalendar 18.104.22.168-svn
abel.martin.ruiz at gmail.com
Mon Oct 20 19:52:19 CEST 2008
On Fri, Oct 17, 2008 at 12:51 PM, Jari Rahkonen
<jari.rahkonen at pp1.inet.fi> wrote:
> Per Kongstad kirjoitti:
>> Dear Juha Kautto,
>> Could you please clarify a few questions for translation of this
> I'm not Juha, but I here's what he did in the Finnish translation:
Hi, I have some doubts about translating one of these strings.
>> 1. \tVTODO not complete; not archived
>> Shall we translate VTODO, maybe indicate that in comments
> Not translated.
>> 2. \tPHASE 1: reset recurring appointments
>> Shall we translate PHASE, maybe indicate that in comments
> Translated, nothing special about this one.
>> 3. ... Patched DCREATED to be CREATED.
>> Shall we translate DCREATED, maybe indicate that in comments
> Not translated. (Although he did introduce a typo, "DCCREATED". I should
> probably take some time to check the translation as an extra pair of
> eyes never hurts...)
I kept PHASE capitalisation in the Spanish translation, but shall we
fully capitalise the translation for CREATED? I mean, in Spanish, this
should be something like: "DCCREATED parcheado a ser CREADO". I'd
prefer "DCCREATED a ser creado" because I think capitalisation is used
in this case because DCCREATED and CREATED are very similar.
Is CREATED the past participle for the verb create in this sentence? I
checked the German translation and CREATED isn't translated.
What does DCCREATED mean?
>> 4. \tUsing libnotify.\n
>> Shall we translate libnotify, maybe indicate that in comments
> No, it's the name of a library so it shouldn't be translated.
>> 5. \n
>> %02d d %02d h %02d min to: %s
>> min means here?
> d = days, h = hours, min = minutes
>> Best regards
>> Per Kongstad
> Hope this helps,
> - Jari
More information about the Xfce-i18n