[Xfce-i18n] xfcalendar 4.5.14.5-svn

Juha kautto.juha at kolumbus.fi
Mon Oct 20 22:25:10 CEST 2008



Abel Martín kirjoitti:
> On Fri, Oct 17, 2008 at 12:51 PM, Jari Rahkonen
> <jari.rahkonen at pp1.inet.fi> wrote:
>   
>> Per Kongstad kirjoitti:
>>     
>>> Dear Juha Kautto,
>>>
>>> Could you please clarify a few questions for translation of this
>>> application.
>>>       
>> I'm not Juha, but I here's what he did in the Finnish translation:
>>
>>     
>
> Hi, I have some doubts about translating one of these strings.
>
>   
>>> 1.    \tVTODO not complete; not archived
>>>     Shall we translate VTODO, maybe indicate that in comments
>>>       
>> Not translated.
>>
>>     
>>> 2.   \tPHASE 1: reset recurring appointments
>>>     Shall we translate PHASE, maybe indicate that in comments
>>>       
>> Translated, nothing special about this one.
>>
>>     
>>> 3.   ... Patched DCREATED to be CREATED.
>>>     Shall we translate DCREATED, maybe indicate that in comments
>>>       
>> Not translated. (Although he did introduce a typo, "DCCREATED". I should
>> probably take some time to check the translation as an extra pair of
>> eyes never hurts...)
>>     
>
> I kept PHASE capitalisation in the Spanish translation, but shall we
> fully capitalise the translation for CREATED? I mean, in Spanish, this
> should be something like: "DCCREATED parcheado a ser CREADO". I'd
> prefer "DCCREATED a ser creado" because I think capitalisation is used
> in this case because DCCREATED and CREATED are very similar.
>
> Is CREATED the past participle for the verb create in this sentence? I
> checked the German translation and CREATED isn't translated.
>
> What does DCCREATED mean?
>   
DCREATED and CREATED are capitalized because they are
part of the libical syntax. They basically do not mean anything,
so they can not be translated.

DCCREATED is error and the correct word is DCREATED

Juha



More information about the Xfce-i18n mailing list