[Xfce-i18n] Spanish translation team wiki page created

Leandro Regueiro leandro.regueiro at gmail.com
Wed Oct 15 12:02:51 CEST 2008


>> I suggest, you should pick one 'default', whatever it is, and then, if
>> you have enough time, make additional local versions.
>>
>> I'd like to see you unify most of the Xfce components as
>> appropriate, for instance I took a look over the wiki page and it says
>> 'File ___ Archivo' whereas Thunar currently uses the term 'Fichero'. This
>> is just one example I easily spotted because it's a toplevel item,
>> there might be others.
>
> Yes, actually I wasn't sure about how to translate "File", but
> "Thunar" identifies itself as "Administrador de archivos" and not
> "Administrador de ficheros" or "Gestor de ficheros" in Spanish.
> Another point for "Archivo" is that many other applications use this
> word instead of "Fichero", plus shortcut keys to access the "Archivo"
> menu have been Alt+A for a long time in many applications and OSs. I
> think this translation suits better because of the historical usage of
> the word "Archivo". My personal preference would have been "Fichero",
> but as you can see I didn't translate it arbitrarily.

Archivo is the traditional translation in spanish for File.

>> Personally I would also suggest using the Spanish term 'red' as in
>> 'Navegador red', but that's up to you and other translators, feel free
>> to disregard my opinion. ^_^
>>
>
> "Navegador de red" sounds to me like a tool used to analyze a network.
> I think "red" has a broader meaning, and "web" has a particular one:
> the world wide web. Nowadays "web" is a common word in Spain.

Navegador web or simply Navegador.

Bye,
                     Leandro Regueiro



More information about the Xfce-i18n mailing list