[Xfce-i18n] [de][Patch] xfce4-web-browser mistranslation

Frank Lanitz fl at geany.org
Sat Oct 4 00:33:08 CEST 2008


On Fri, 3 Oct 2008 02:53:28 +0200
Christian Dywan <christian at twotoasts.de> wrote:

> Am Thu, 2 Oct 2008 15:14:51 +0200
> schrieb Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>:
> 
> > Am Thu, 2 Oct 2008 14:21:59 +0200
> > schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:
> > 
> > > On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak
> > > <timystery at arcor.de> wrote:
> > > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > > msgid "Web Browser"
> > > > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)"
> > > > > > > > > +msgstr "Web-Browser"
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it.
> > > > > > > > For instance with 'Netznavigator', but I leave it up to
> > > > > > > > you.
> > > > > > > 
> > > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so
> > > > > > > far away from what Web-Browser means. Of course, if you
> > > > > > > translate it literally it might fit but it is still not
> > > > > > > good. I'd like to keep it 'Web-Browser'.
> > > > > > 
> > > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What
> > > > > > you are navigating is the web. In fact, English uses the
> > > > > > term navigating as a synonym for browsing in the context.
> > > > > > And languages like French
> > > > > 
> > > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore
> > > > > it'd be cool if any other German translators could state on
> > > > > this, I'm fine to use 'Netzvaigator' if others think this
> > > > > fits well and I didn't know that it is similar in French and
> > > > > Spanish. Sorry.
> > > > 
> > > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have
> > > > to avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting
> > > > term is "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German
> > > > writing style,
> > > 
> > > Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs.
> > > "Netznavigator", I don't care much about the dash in between,
> > > obviously it's better without it.
> > > 
> > > So, do we agree to use 'Webbrowser'?
> > 
> > "Webbrowser" is fine. It's used all across Wikipedia. Of course,
> > this doesn't have to mean much but it just seems to be a commonly
> > used term.
> > 
> > As for "Netznavigator": Remember Germany is not Iceland. We rarely
> > make up new native words for words coming from foreign languages. We
> > use to adopt them first as a "Fremdwort" (e.g. chic, Ketchup) and
> > sometimes transform them into a "Lehnwort" (e.g. schick, Ketschup)
> > which is the original foreign word modified so that it fits nicely
> > into the rest of our own language. IMHO we should rather use
> > whatever convention or common usage there is instead of inventing
> > new words people won't understand.
> 
> Looking forward to using "Netzbrauser" or "Gewebebrauser" then. ^_~

We should take "Gewebebrauser". I really like this one ;) 

> >From my standpoint 'Netz' and 'navigieren' are actually terms that I
> hear and use in everday language.
> 
> That said, if everyone likes "Webbrowser" I'd go with that. :)

Me too. 

Frank
-- 
http://frank.uvena.de/en/

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081004/557f17a7/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n mailing list