[Xfce-i18n] [de][Patch] xfce4-web-browser mistranslation

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Fri Oct 3 18:52:05 CEST 2008


On Fri, October 3, 2008 02:53, Christian Dywan wrote:
> Am Thu, 2 Oct 2008 15:14:51 +0200
> schrieb Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>:
>
>> Am Thu, 2 Oct 2008 14:21:59 +0200
>> schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:
>>
>> > On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak
>> > <timystery at arcor.de> wrote:
>> >
>> > > > > > >
>> > > > > > > > msgid "Web Browser"
>> > > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)"
>> > > > > > > > +msgstr "Web-Browser"
>> > > > > > >
>> > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it.
>> > > > > > > For instance with 'Netznavigator', but I leave it up to
>> > > > > > > you.
>> > > > > >
>> > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so far
>> > > > > > away from what Web-Browser means. Of course, if you
>> > > > > > translate it literally it might fit but it is still not
>> > > > > > good. I'd like to keep it 'Web-Browser'.
>> > > > >
>> > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What you
>> > > > > are navigating is the web. In fact, English uses the term
>> > > > > navigating as a synonym for browsing in the context. And
>> > > > > languages like French
>> > > >
>> > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore it'd
>> > > > be cool if any other German translators could state on this, I'm
>> > > > fine to use 'Netzvaigator' if others think this fits well and I
>> > > > didn't know that it is similar in French and Spanish.
>> > > > Sorry.
>> > >
>> > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have to
>> > > avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting term is
>> > > "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German  writing
>> > > style,
>> >
>> > Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs.
>> > "Netznavigator", I don't care much about the dash in between,
>> > obviously it's better without it.
>> >
>> > So, do we agree to use 'Webbrowser'?
>>
>> "Webbrowser" is fine. It's used all across Wikipedia. Of course, this
>> doesn't have to mean much but it just seems to be a commonly used
>> term.
>>
>> As for "Netznavigator": Remember Germany is not Iceland. We rarely
>> make up new native words for words coming from foreign languages. We
>> use to adopt them first as a "Fremdwort" (e.g. chic, Ketchup) and
>> sometimes transform them into a "Lehnwort" (e.g. schick, Ketschup)
>> which is the original foreign word modified so that it fits nicely
>> into the rest of our own language. IMHO we should rather use whatever
>> convention or common usage there is instead of inventing new words
>> people won't understand.
>
> Looking forward to using "Netzbrauser" or "Gewebebrauser" then. ^_~

Haha, this reminds me of 'Waldmeisterbrause' :).



Regards,
Enrico




More information about the Xfce-i18n mailing list