[Xfce-i18n] [de][Patch] xfce4-web-browser mistranslation

Christian Dywan christian at twotoasts.de
Fri Oct 3 02:53:28 CEST 2008


Am Thu, 2 Oct 2008 15:14:51 +0200
schrieb Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>:

> Am Thu, 2 Oct 2008 14:21:59 +0200
> schrieb Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>:
> 
> > On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak
> > <timystery at arcor.de> wrote:
> > 
> > > > > > > 
> > > > > > > > msgid "Web Browser"
> > > > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)"
> > > > > > > > +msgstr "Web-Browser"
> > > > > > > 
> > > > > > > Like I said initially, I would personally translate it.
> > > > > > > For instance with 'Netznavigator', but I leave it up to
> > > > > > > you.
> > > > > > 
> > > > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so far
> > > > > > away from what Web-Browser means. Of course, if you
> > > > > > translate it literally it might fit but it is still not
> > > > > > good. I'd like to keep it 'Web-Browser'.
> > > > > 
> > > > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What you
> > > > > are navigating is the web. In fact, English uses the term
> > > > > navigating as a synonym for browsing in the context. And
> > > > > languages like French
> > > > 
> > > > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore it'd
> > > > be cool if any other German translators could state on this, I'm
> > > > fine to use 'Netzvaigator' if others think this fits well and I
> > > > didn't know that it is similar in French and Spanish.
> > > > Sorry.
> > > 
> > > Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have to
> > > avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting term is
> > > "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German  writing
> > > style,
> > 
> > Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs.
> > "Netznavigator", I don't care much about the dash in between,
> > obviously it's better without it.
> > 
> > So, do we agree to use 'Webbrowser'?
> 
> "Webbrowser" is fine. It's used all across Wikipedia. Of course, this
> doesn't have to mean much but it just seems to be a commonly used
> term.
> 
> As for "Netznavigator": Remember Germany is not Iceland. We rarely
> make up new native words for words coming from foreign languages. We
> use to adopt them first as a "Fremdwort" (e.g. chic, Ketchup) and
> sometimes transform them into a "Lehnwort" (e.g. schick, Ketschup)
> which is the original foreign word modified so that it fits nicely
> into the rest of our own language. IMHO we should rather use whatever
> convention or common usage there is instead of inventing new words
> people won't understand.

Looking forward to using "Netzbrauser" or "Gewebebrauser" then. ^_~

From my standpoint 'Netz' and 'navigieren' are actually terms that I
hear and use in everday language.

That said, if everyone likes "Webbrowser" I'd go with that. :)

ciao,
    Christian



More information about the Xfce-i18n mailing list