[Xfce-i18n] [de][Patch] xfce4-web-browser mistranslation

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Thu Oct 2 14:21:59 CEST 2008


On Wed, 01 Oct 2008 16:54:33 +0200, Fabian Nowak <timystery at arcor.de>
wrote:

> > > > > 
> > > > > > msgid "Web Browser"
> > > > > > -msgstr "Mozilla (Web-Browser)"
> > > > > > +msgstr "Web-Browser"
> > > > > 
> > > > > Like I said initially, I would personally translate it. For
> > > > > instance with 'Netznavigator', but I leave it up to you.
> > > > 
> > > > To be honest, I hate 'Netznavigator'. Its meaning is so far away
> > > > from what Web-Browser means. Of course, if you translate it
> > > > literally it might fit but it is still not good.
> > > > I'd like to keep it 'Web-Browser'.
> > > 
> > > Hm... why far away? What you are doing is navigating. What you are
> > > navigating is the web. In fact, English uses the term navigating
> > > as a synonym for browsing in the context. And languages like
> > > French
> > 
> > It seems we can't get to an agreement on this :). Therefore it'd be
> > cool if any other German translators could state on this, I'm fine
> > to use 'Netzvaigator' if others think this fits well and I didn't
> > know that it is similar in French and Spanish.
> > Sorry.
> 
> Web-Browser ain't German, as it is one of these stupid "I have to
> avoid Deppenleerzeichen" translations. A nice and fitting term is
> "Webbrowser". By its writing, it is fitted into German  writing style,

Well, this discussion was mainly about 'Web[-B|b]rowser" vs.
"Netznavigator", I don't care much about the dash in between, obviously
it's better without it.

So, do we agree to use 'Webbrowser'?



Regards,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081002/6e9ba100/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n mailing list