[Xfce-i18n] Upcoming 0.5.0 release of Xfce4 Dict

Enrico Tröger enrico.troeger at uvena.de
Mon Nov 3 18:47:52 CET 2008


On Sun, 2 Nov 2008 23:16:56 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
wrote:

>On Sun, Nov 2, 2008 at 9:41 PM, Enrico Tröger
><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
>
>> On Sun, 2 Nov 2008 21:29:26 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
>> wrote:
>>
>> >On Sun, Nov 2, 2008 at 9:24 PM, Enrico Tröger
>> ><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
>> >
>> >> On Thu, 30 Oct 2008 19:20:51 +0100, Vincent
>> >> <mailinglists at vinnl.nl> wrote:
>> >>
>> >> >On Thu, Oct 30, 2008 at 6:54 PM, Enrico Tröger
>> >> ><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
>> >> >
>> >> >> Hey guys,
>> >> >>
>> >> >> just in case some of you have a little spare time :),
>> >> >> I'm going to release Xfce4 Dict at the end of next week and I
>> >> >> just changed a few strings which want to be translated, I
>> >> >> guess.
>> >> >>
>> >> >> There are lots of changes, a few of them:
>> >> >> * Add a combo box around the search field in the main window to
>> >> >> provide a history of previously searched words.
>> >> >> * Add support for 'enchant' as spell check program.
>> >> >> * Add a link to easily start a Web search if there are no Dict
>> >> >> results.
>> >> >> * Highlight phonetic information provided by some dictionaries.
>> >> >> * Use a SexyIconEntry for the search field, it's just sexy :).
>> >> >> * Add support for links (cross-references) in dictd responses.
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> Thanks,
>> >> >> Enrico
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >A patch is attached :)
>> >> >(Note that two strings are untranslated because poedit was
>> >> >causing trouble)
>> >>
>> >> I guess the trouble was about the strings with plural forms. Most
>> >> probably you need to fix your .po file by adding/adjusting
>> >>
>> >> Check for a header line like
>> >>
>> >> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>> >>
>> >> this is the form for German, might be different for Dutch.
>> >>
>> >
>> >How do I know what form I should use for Dutch? (i.e. what does this
>> >do?)
>>
>> Google, er, I mean your favourite search engine.
>>
>> The plural forms are a way to easily translate strings like
>>
>> "%d apples" where %d is a placeholder for the amount of apples, which
>> is only known at runtime, not when translating an app.
>> And in most languages there is a difference when %d gets 0, 1, or 2
>> and greater.
>> E.g.
>> 0 apples
>> 1 apple
>> 2 apples
>> 3 appples
>> ...
>>
>> So, to be able to translate that properly for the case when there is
>> '1 apple' and '2 apples', plural forms are used. That is, you
>> translate both cases and the code is picking the right one at
>> runtime. I can't tell you what's the corrent header line for Dutch
>> but I guess it's similar to the German one but to get sure you
>> should use a search engine and/or check the Dutch translation files
>> of other projects/apps/modules. IIRC the xfc4-mailwatch plugin uses
>> plural forms, too.
>>
>>
>> Regards,
>> Enrico
>>
>>
>>
>Ah, OK, that would be two then (or at least, the same as in German).
>I'll add an update to my todo list, thanks for the help (and yeah, I
>should've whatever-ed, sorry)

No need for a sorry :).
Don't excuse for things you didn't know :).


Regards,
Enrico

-- 
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081103/380e89b0/attachment.pgp>


More information about the Xfce-i18n mailing list