[Xfce-i18n] Upcoming 0.5.0 release of Xfce4 Dict

Vincent mailinglists at vinnl.nl
Sun Nov 2 23:16:56 CET 2008


On Sun, Nov 2, 2008 at 9:41 PM, Enrico Tröger <enrico.troeger at uvena.de>wrote:

> On Sun, 2 Nov 2008 21:29:26 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
> wrote:
>
> >On Sun, Nov 2, 2008 at 9:24 PM, Enrico Tröger
> ><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
> >
> >> On Thu, 30 Oct 2008 19:20:51 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
> >> wrote:
> >>
> >> >On Thu, Oct 30, 2008 at 6:54 PM, Enrico Tröger
> >> ><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
> >> >
> >> >> Hey guys,
> >> >>
> >> >> just in case some of you have a little spare time :),
> >> >> I'm going to release Xfce4 Dict at the end of next week and I just
> >> >> changed a few strings which want to be translated, I guess.
> >> >>
> >> >> There are lots of changes, a few of them:
> >> >> * Add a combo box around the search field in the main window to
> >> >> provide a history of previously searched words.
> >> >> * Add support for 'enchant' as spell check program.
> >> >> * Add a link to easily start a Web search if there are no Dict
> >> >> results.
> >> >> * Highlight phonetic information provided by some dictionaries.
> >> >> * Use a SexyIconEntry for the search field, it's just sexy :).
> >> >> * Add support for links (cross-references) in dictd responses.
> >> >>
> >> >>
> >> >> Thanks,
> >> >> Enrico
> >> >>
> >> >>
> >> >A patch is attached :)
> >> >(Note that two strings are untranslated because poedit was causing
> >> >trouble)
> >>
> >> I guess the trouble was about the strings with plural forms. Most
> >> probably you need to fix your .po file by adding/adjusting
> >>
> >> Check for a header line like
> >>
> >> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> >>
> >> this is the form for German, might be different for Dutch.
> >>
> >
> >How do I know what form I should use for Dutch? (i.e. what does this
> >do?)
>
> Google, er, I mean your favourite search engine.
>
> The plural forms are a way to easily translate strings like
>
> "%d apples" where %d is a placeholder for the amount of apples, which
> is only known at runtime, not when translating an app.
> And in most languages there is a difference when %d gets 0, 1, or 2 and
> greater.
> E.g.
> 0 apples
> 1 apple
> 2 apples
> 3 appples
> ...
>
> So, to be able to translate that properly for the case when there is '1
> apple' and '2 apples', plural forms are used. That is, you translate
> both cases and the code is picking the right one at runtime.
> I can't tell you what's the corrent header line for Dutch but I guess
> it's similar to the German one but to get sure you should use a search
> engine and/or check the Dutch translation files of other
> projects/apps/modules. IIRC the xfc4-mailwatch plugin uses plural
> forms, too.
>
>
> Regards,
> Enrico
>
>
>
Ah, OK, that would be two then (or at least, the same as in German). I'll
add an update to my todo list, thanks for the help (and yeah, I should've
whatever-ed, sorry)

-- 
Vincent
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081102/58bb753a/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n mailing list