[Xfce-i18n] Upcoming 0.5.0 release of Xfce4 Dict
enrico.troeger at uvena.de
Sun Nov 2 21:41:51 CET 2008
On Sun, 2 Nov 2008 21:29:26 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
>On Sun, Nov 2, 2008 at 9:24 PM, Enrico Tröger
><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
>> On Thu, 30 Oct 2008 19:20:51 +0100, Vincent <mailinglists at vinnl.nl>
>> >On Thu, Oct 30, 2008 at 6:54 PM, Enrico Tröger
>> ><enrico.troeger at uvena.de>wrote:
>> >> Hey guys,
>> >> just in case some of you have a little spare time :),
>> >> I'm going to release Xfce4 Dict at the end of next week and I just
>> >> changed a few strings which want to be translated, I guess.
>> >> There are lots of changes, a few of them:
>> >> * Add a combo box around the search field in the main window to
>> >> provide a history of previously searched words.
>> >> * Add support for 'enchant' as spell check program.
>> >> * Add a link to easily start a Web search if there are no Dict
>> >> results.
>> >> * Highlight phonetic information provided by some dictionaries.
>> >> * Use a SexyIconEntry for the search field, it's just sexy :).
>> >> * Add support for links (cross-references) in dictd responses.
>> >> Thanks,
>> >> Enrico
>> >A patch is attached :)
>> >(Note that two strings are untranslated because poedit was causing
>> I guess the trouble was about the strings with plural forms. Most
>> probably you need to fix your .po file by adding/adjusting
>> Check for a header line like
>> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>> this is the form for German, might be different for Dutch.
>How do I know what form I should use for Dutch? (i.e. what does this
Google, er, I mean your favourite search engine.
The plural forms are a way to easily translate strings like
"%d apples" where %d is a placeholder for the amount of apples, which
is only known at runtime, not when translating an app.
And in most languages there is a difference when %d gets 0, 1, or 2 and
So, to be able to translate that properly for the case when there is '1
apple' and '2 apples', plural forms are used. That is, you translate
both cases and the code is picking the right one at runtime.
I can't tell you what's the corrent header line for Dutch but I guess
it's similar to the German one but to get sure you should use a search
engine and/or check the Dutch translation files of other
projects/apps/modules. IIRC the xfc4-mailwatch plugin uses plural
Get my GPG key from http://www.uvena.de/pub.asc
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Size: 197 bytes
Desc: not available
More information about the Xfce-i18n