[Xfce-i18n] [NL] Re: Dutch translation of "take screenshot" - "schermafdruk nemen" or "schermafdruk maken"? (Was: Please update translations for Xfce4 Screenshooter)
Vincent
mailinglists at vinnl.nl
Sat Dec 27 13:54:15 CET 2008
On Sat, Dec 27, 2008 at 1:37 PM, Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>wrote:
> Le samedi 27 décembre 2008 à 13:10 +0100, Vincent a écrit :
>
> > > To other Dutch native speakers: what would you go for?
> > "Schermafdruk
> > > maken" or "schermafdruk nemen"? Something else?
> > >
> >
> > I would go for "schermafdruk nemen".
> >
> > Hmm... After looking it up at http://en.nl.open-tran.eu/suggest/take%
> > 20screenshot , it seems like "schermafdruk maken" is more common, but
> > not by a large margin... There's really little consitency on this, no
> > entry on http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html as well.
> >
> > So, still "schermafdruk nemen"? If so, shall I add that to
> > http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl?
>
> I stick to "nemen" because I use it in taking a picture "een foto nemen
> van iemand of iets".
>
Well, that's really the same dillema... You could just as well say "een foto
maken van iemand of iets" (I *think* I use that more often). But then again,
the two can really be used interchangeably for taking pictures, so I suppose
the same holds true for screenshots.
>
> > Vincent
>
> Best regards,
> Max.
>
Thanks!
--
Vincent
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081227/bb6ebc65/attachment.html>
More information about the Xfce-i18n
mailing list