[Xfce-i18n] Dutch translation of "take screenshot" - "schermafdruk nemen" or "schermafdruk maken"? (Was: Please update translations for Xfce4 Screenshooter)

Vincent mailinglists at vinnl.nl
Sat Dec 27 13:10:25 CET 2008


On Thu, Dec 25, 2008 at 4:23 PM, Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>wrote:

> Le samedi 20 décembre 2008 à 18:31 +0000, Vincent a écrit :
>
> Hi,
>
> > Here's a diff with a Dutch translation.
> >
> the patch applied and passed the tests, will be committed today.
>
> > To other Dutch native speakers: what would you go for? "Schermafdruk
> > maken" or "schermafdruk nemen"? Something else?
> >
> I would go for "schermafdruk nemen".
>

Hmm... After looking it up at
http://en.nl.open-tran.eu/suggest/take%20screenshot , it seems like
"schermafdruk maken" is more common, but not by a large margin... There's
really little consitency on this, no entry on
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html as well.

So, still "schermafdruk nemen"? If so, shall I add that to
http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl?


>
> > Vincent
>
> Best regards,
> Max.
>



-- 
Vincent
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20081227/38c23f85/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n mailing list