[Xfce-i18n] Dutch translation of "Widget"

Benedikt Meurer benedikt.meurer at unix-ag.uni-siegen.de
Wed Jan 25 15:33:16 CET 2006

Rimas Kudelis wrote:
>>>Hey, I started working on the Dutch translation of Thunar (I've done about
>>>half now), however, I had a problem with the Dutch translation of "Widget".
>>>If there's a Dutchie which can help me out, please do so.
>>I don't know Dutch (I'm brazilian), but in fact I think I would face the
>>same problem translating it into brazilian portuguese. AFAIK, "Widget"
>>is actually a jargon in GUI design and is a contraction for "Window Gadget".
>>Maybe (depending on the context, I haven't seen it yet) you could
>>translate somehing like "Window Gadget" into Dutch.
> If I understand it correctly, this word shouldn't bother the end user at
> all, unless you're translating some toolkit or an IDE.
> Also, if I understand it correctly, "widgets" are buttons, labels,
> scrollbars, spinners etc. And all these things are also called
> "controls". Maybe it's easier to translate the word "control" then?

It's used solely internal (and in introspection tools). There are 
several of these strings in Thunar, that are still marked for 
translation; I'm going to fix them later.

> Regards,
> RQ


More information about the Xfce-i18n mailing list