[Xfce-i18n] Re: Japanese translation updated
Jean-François Wauthy
pollux at xfce.org
Thu Feb 17 11:52:19 CET 2005
Le jeudi 17 février 2005 à 19:01 +0900, Daichi Kawahata a écrit :
> On Thu, 17 Feb 2005 10:22:45 +0100
> Jean-François Wauthy wrote:
>
> > currently we haven't a japanese translator, would you like to
> > take the 'job'?
>
> If there is nobody, I'm ok.
ok welcome aboard
>
> > thanks for your help but against which branch does it apply ?
>
> It's CVS-HEAD, I made a patch from 'cvs diff -u'.
>
ok, if you've time translate the xfce_4_2 branch, at this point of the
xfce 4.4 development translations will change again and again in the
next months and the ja translations for 4.2 aren't complete
(http://www.xfce.org/~kelnos/i18n/index.php?mode=4&lang=xfce_4_2/ja).
> > for xml and .desktop files a patch is ok, for .po we prefer the
> > full .po file to avoid conflict when applying a patch against an
> > updated po.
>
> Well, as far as .desktop files are concerned, I'd like to translate
> it in PO file (with intltool), in this case of course, translation
> so far is discarded, but it'll reduce where translation needs, also
> it can be said XML file. To keep XML file sync'd, I think it's better
> each languages'll be treated one file with tag e.g.
>
> <tag xml:lang="en">Hello world!</tag>
>
> is it bad idea? it also needs .xml.in files tough.
>
great idea as beeny pointed out and if you've some work done submit a
patch to benny, he is our autotools guru ;)
> Then po files, before attaching tons of file, will I rename ja.po
> into package.po, won't I?
>
personnaly i prefer package.po in a single directory.
> Regards.
Cheers
--
Jean-François Wauthy <pollux at xfce.org>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n/attachments/20050217/81f0fd1e/attachment.pgp>
More information about the Xfce-i18n
mailing list