[Xfce-i18n-pl] Podział obowiązków.

Emanuel Borówko trzynastak at o2.pl
Thu Jan 24 14:06:22 CET 2013


Właśnie mam na myśli te kilka niepełnych tłumaczeń. Musi być 100%, to wszystko dla polskiego społeczeństwa :)
Dnia 24 stycznia 2013 12:47 Michał olber <michal.olber w osworld.pl> napisał(a):
W sumie xfce4-panel to ma tylko kilka tłumaczeń niepełnych. Ja bym wolał teraz posprawdzać po kolei każde tłumaczenie, wziąć wersję angielską, zrobić sobie dwie maszyny wirtualne i do jednej z nich wgrać polską wersję. I sprawdzać, jak to jest zrobione :)
W dniu 24.01.2013 11:30, Emanuel Borówko pisze:OK. Ma ktoś jakieś pomysły. Następny tydzień mam wolny więc będę mógł troszkę więcej czasu przy tym spędzić.
Przy Xfce 4.10 został nam xfce4-panel, co do którego chyba nikt nie ma pomysłu.
Gałąź master jest właściwie w podobnym stanie.
Olbi dobrze proponuje, jakoś się podzielić trzeba.
To jak szefie?
Dnia 20 stycznia 2013 18:55 Michał Olber <michal.olber w osworld.pl> napisał(a):
Ja bym teraz proponował przejrzeć jeszcze raz wszystkie przetłumaczone pliki, czy nie ma jakiś niedoróbek, lub źle sformułowanych zwrotów, abyśmy w dniu premiery najnowszej wersji Xfce mieli gotowe środowisko do korzystania przez Polaków. Dzięki temu będzie się można zająć dokumentacją, zanim wejdzie proces produkcyjny Xfce 4.14 :)
Także proponuję tutaj ustalić, co kto ma sprawdzać i w razie wątpliwości wrzucać na listę.
W dniu 2013-01-20 12:35, Piotr Sokół pisze:Cześć, Nie obowiązuje żaden sztywny przydział tłumaczeń. W tej chwili znacznie ważniejsze jest to, by nie wchodzić sobie w drogę. Jeśli chcesz zacząć tłumaczyć jakiś komponent lub uzupełniać tłumaczenie, a wiesz że może zająć Ci to dłuższy czas, najlepiej o tym fakcie poinformować na liście. Jeśli ktoś już rozpoczął tłumaczenie tego komponentu, to dzięki temu będzie miał okazję żeby to z Tobą przedyskutować i np. podzielić się pracą. Zasoby dostępne w systemie Transifex są w większości przetłumaczone. Do przetłumaczenia pozostaje cała dokumentacja, która jest przechowywana w sieci. Zanim zaczniemy działać w tym kierunku, chcę by środowisko było całkowicie i spójnie przetłumaczone, tak by wszyscy z zespołu zaczęli dostrzegać sens stosowania wyznaczonych zasad, używania usystematyzowanego słownictwa, itp. W tej chwili należy przyjąć to za priorytet, a sposoby jakimi będziemy do tego celu dążyć są mało sprecyzowane i z tego względu dosyć dowolne. Dnia 2013-01-19, sob o godzinie 20:45 +0100, Emanuel Borówko pisze:Witam, jestem nowo przyjętym tłumaczem i chciałbym się zapoznać z być może obowiązującymi zasadami. W sumie mam jedno pytanie. Czy obowiązuje nas jakiś podział na obowiązki? Konkretne pliki, teksty do tłumaczenia? 
-- Michał Olber IT-Specialist Mobile: +48.793.724.907 | e-mail: michal.olber w osworld.pl The Camels | Wróblewskiego 18 lok. 906, 93-578 Łódź, Poland www.osworld.pl | redakcja w osworld.pl | NIP: PL728-266-32-34 QHost.pl - Quality in Hosting OSWorld.pl - To mały świat wielkich systemów Uwolnijmysli.pl - Forum dla Otwartych Umysłów_______________________________________________Xfce-i18n-pl mailing listXfce-i18n-pl w xfce.orghttps://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-pl
_______________________________________________Xfce-i18n-pl mailing listXfce-i18n-pl w xfce.orghttps://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-pl
-- Michał OlberIT-SpecialistMobile: +48.793.724.907 | e-mail: michal.olber w osworld.plThe Camels | Wróblewskiego 18 lok. 906, 93-578 Łódź, Polandwww.osworld.pl | redakcja w osworld.pl | NIP: PL728-266-32-34QHost.pl - Quality in HostingOSWorld.pl - To mały świat wielkich systemówUwolnijmysli.pl - Forum dla Otwartych Umysłów_______________________________________________Xfce-i18n-pl mailing listXfce-i18n-pl w xfce.orghttps://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-pl
-------------- nast�pna cz��� ---------
Za��cznik HTML zosta� usuni�ty...
URL:  <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-pl/attachments/20130124/e7824163/attachment-0001.html>


More information about the Xfce-i18n-pl mailing list