[Xfce-i18n-pl] Odnośnie listy dyskusyjnej tłumaczy Xfce

Michał Olber michal.olber at osworld.pl
Fri Dec 28 19:55:23 CET 2012


Hejka
Pomysł dobry, ale lepiej będzie po prostu wzorować się na poprzednim 
szablonie, który był i w razie wątpliwości, jak już wspomnieliśmy, dawać 
to tutaj na listę.


W dniu 2012-12-28 19:32, Kamil Polczak pisze:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Dnia 2012-12-28, o godz. 14:53:59
> Piotr Sokół <psokol w jabster.pl> napisał(a):
>
>> Drodzy tłumacze,
>>
>> Witam wszystkich na naszej liście dyskusyjnej. Zwlekałem sporo czasu
>> z napisaniem tutaj czegokolwiek. Wygląda na to, że reszta zespołu nie
>> jest zainteresowana dołączeniem do listy, dlatego nie ma na co dłużej
>> czekać.
>>
>> Cieszę się, że udało się znaleźć kilka osób, które chcą tłumaczyć
>> Xfce. Ten projekt to oczko w mojej głowie od kilku lat, ale nie chcę,
>> żeby jego przyszłość była uzależniona tylko od mojej osoby. Jeżeli
>> mamy działać jak zespół, to powinniśmy posiadać miejsce z którego
>> moglibyśmy koordynować prace. Lista dyskusyjna powinna być to tego
>> celu idealna.
>>
>> Ale do rzeczy. Lista ma spełniać kilka zadań:
>>
>> – Anonsować dołączenie do zespołu nowych członków.
>> Każdy nowy tłumacz ma obowiązek zapisać się na liście, za jej
>> pośrednictwem przedstawić się pozostałym i napisać o sobie parę słów.
>> – Informować o terminach kolejnych wydań Xfce, terminach wstrzymania
>> zmian komunikatów w repozytoriach. Jeśli nie zawiodę, będę
>> zamieszczał zapowiedzi odpowiednio wcześniej. – Powiadamiać o
>> postępie prac i celach związanych z wyznaczonymi terminami. Najlepiej
>> gdyby ewentualne cele zostały określone w wyniku dyskusji, podjętych
>> zobowiązań itp. – Ogłaszać rozpoczęcie prac nad tłumaczeniem
>> określonych komponentów. Wersja Transifex, zainstalowana w domenie
>> Xfce nie pozwala na automatyczne powiadamianie w takich sytuacjach.
>> Każdy tłumacz, który chce rozpocząć pracę nad danym tłumaczeniem,
>> powinien zamieścić informacje o swoich zamiarach. Nie oznacza to, że
>> tłumaczenie automatycznie staje się nieosiągalne dla innych. Chodzi o
>> to, by uniknąć sytuacji, w których ktoś modyfikuje plik, nad którym
>> ktoś już pracuje. Więcej wskazówek na temat postępowania w podobnych
>> sytuacjach można znaleźć na stronie
>> http://www.xfce.org/getinvolved/translation
>>
>> Przede wszystkim ta lista powinna być miejscem, gdzie można szukać
>> pomocy w rozwiązaniu wszystkich problemów związanych z przekładem.
>> Można pisać o wątpliwościach tłumaczenia określonych komunikatów,
>> pytać o słownictwo, szukać porad językowych czy wskazówek na temat
>> oprogramowania. Wskazane jest by jak najwięcej problemów, które
>> pojawią się podczas tłumaczenia, było tutaj poruszonych.
>>
>> Oprócz listy dysponujemy stronami wiki, które zawierają kilka
>> przydatnych i praktycznych informacji. Po tym jak Michał przygotował
>> artykuł na temat tłumaczenia Xfce:
>> http://osworld.pl/xfce-tlumaczenie-srodowiska-na-jezyk-polski/ (za co
>> mu dziękuję), opublikowałem w części polskie tłumaczenie sekcji
>> tłumaczeń i stronę polskiego zespołu:
>>
>> http://wiki.xfce.org/pl:translations
>> http://wiki.xfce.org/translations/team_pl
>>
>> Całość wymaga jeszcze sporo pracy: część zagadnień można opracować w
>> języku angielskim, część wymaga uzupełnienia i polskiego tłumaczenia.
>>
>> To tyle tytułem wstępu. Zdaję sobie sprawę, że prace nie ruszą nagle
>> z kopyta, ale może powstanie listy dyskusyjnej kogoś zmobilizuje.
>>
>>
>> Serdecznie pozdrawiam
>>
> Witam wszystkich,
> w prawdzie daleko mi do aktywności jaką przejawia w tłumaczeniu Piotr,
> ale staram się w miarę możliwości choć pare linijek przełożyć.
> Chciałbym się podzielić swoimi spostrzeżeniami odnośnie tłumaczenia.
> Mianowicie dobrze by było spisać taki ogólne zasady odnośnie tłumaczeń
> tj. np. odnośnie (nie)tłumaczenia nazw aplikacji, wyrazów które można
> wielorako tłumaczyć(ustalenie jakiegoś wzorca, przynajmniej dla
> kluczowych sformułowań) itd. aby stworzyć jeszcze lepsze, bardziej
> spójne tłumaczenie.
>
> Pozdrawiam,
> Kamil Polczak
> elder @ translations.xfce.org
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJQ3eXZAAoJEMqHkcfsun4sYG4QALqKVVrBCKCYXAxQZ5/ZIb0b
> 9inCbzTUVB7etCee04avfRWDvCVZKNuCH725aFCBL5YbwqMEGvPLKr0jEFsYPGpc
> YwtAfj+OF0SdpByNCyYZMkzwihx292TTtANAJpwaSkcQVB0QfPjNkPy1GslQ4msu
> 8yZJi2T00itm9ZUbQlikTDWzblLhxkVIz9L1EzKFXNZ2BUy7W85zbXf6fPDWfLE1
> iOeBQ0/yx2ysEwWxGHzO5hiNKcTP1KtL2LXFga3TRqqjqMaiQ55Rfilq9pE+X1wx
> zmVHSEL8PJfn7YPnClmO4qbZC1TmUcjYe3ZijxMYH1H9LK5l7ADW02bz1uyM5Uu9
> 8fW4MqRZOBRH+3DGEyrblvLd7hftRrobDU0/Gk0FlCI8HISw6F0FyMnSebsAZiAV
> 4/l9QjSaWZQFY9hG6cdoOuOVoMimkHLbiSLLNOu2jBC5YRAPssMdE+6LNQ5U/ubg
> i9AeS6rFp98B3YODYcuwJf40J17FV4Oo5MzkI9zJzoQMmqHXKT6RgXX/xdJUa7wM
> lzg8TiFWKRT06ak4I9BHzs+SpF73dovZcjh7e89BFfKcPH5mx1Lf/+Eob/7iLA1X
> dr8wPuKmY2gLqW7Al+exO2gI+XsS9Ul4FfiyCuvcmq2tIIIqT9BYYTQPv4NhkBlD
> DkqXkLYWlO0fKkAAVKSu
> =sRMA
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-pl mailing list
> Xfce-i18n-pl w xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-pl

-- 
Michał Olber
IT-Specialist

Mobile: +48.793.724.907 | e-mail: michal.olber w osworld.pl
The Camels | Wróblewskiego 18 lok. 906, 93-578 Łódź, Poland
www.osworld.pl | redakcja w osworld.pl | NIP: PL728-266-32-34

QHost.pl - Quality in Hosting
OSWorld.pl - To mały świat wielkich systemów
Uwolnijmysli.pl - Forum dla Otwartych Umysłów

-------------- nast�pna cz��� ---------
Za��cznik HTML zosta� usuni�ty...
URL:  <http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-pl/attachments/20121228/820b1072/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-pl mailing list