[Xfce-i18n-fr] [Glossaire] Underscore
Le Guen Yannick
leguen.yannick at gmail.com
Dim 29 Juin 16:50:51 CEST 2014
Idem, je pencherait plutôt pour "Tiret bas" (j'ai remplacé
"soulignement" par "tiret bas" dans une traduction de
/thunar-media-tags-plugin/, c'est sans doute ce qui a éveillé la
curiosité à Urides ^^ )
Au vu des précisions apportées par Louis, ça me semble la traduction la
plus appropriée, et c'est de cette façon que j'ai toujours entendu
désigner ce caractère (en dehors de "tiret du 8" par opposition au
"tiret du 6", mais ça fait pas sérieux :p )
Yannick
Le 29/06/2014 14:29, Louis Moureaux a écrit :
> Le dimanche 29 juin 2014, 13:33:48 Urien DESTERRES a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J’aimerais votre opinion sur la traduction adéquate du terme
>> /underscore/ « _ » :
>>
>> 1. Soulignement ;
>> 2. Trait de soulignement ;
>> 3. Tiret bas ;
>> 4. Autre.
>>
>> Qu’en pensez-vous ?
> « Tiret bas » me semble le plus élégant, mais pas forcément le plus
> compréhensible. C'est aussi le terme employé par Wikipédia.
>
> Mes références en ligne (j'enverrai des liens dans un courriel ultérieur)
> indiquent « Souligné » ou « Soulignement ».
>
> Le TLFi indique que « Soulignement » est « l'action de souligner » ou le
> « résultat de cette action ». L'article « Souligné » réfère explicitement au
> trait lui-même. Ce dernier serait donc plus proche de l'« underscore »
> anglais.
> Je pense qu'une référence explicite au souligné devrait être évitée puisque,
> depuis la fin des machines à écrire, ce n'est plus le rôle de ce caractère.
>
> Ma préférence reste finalement sur le « Tiret bas ».
>
> Louis
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140629/55cf0013/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list