[Xfce-i18n-fr] Présentation

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Lun 9 Juin 12:33:09 CEST 2014


Bonjour,

À mon tour de me présenter un peu :

Urien, pseudo Urides sur Transifex, actuellement coordinateur avec jc1. 
J’habite en région parisienne (je connais bien Cherbourg et sa région 
pour y avoir de la famille et y aller régulièrement ;-) ).

Le début de mon aventure Linux remonte à plus de dix ans, mais ce n’est 
que plus récemment que j’ai entièrement basculé sous Xubuntu. J’aime 
l’état d’esprit du libre où chacun fait preuve de bonne volonté et 
apporte sa pierre à l’édifice pour l’intérêt commun. J’ai eu, à mon 
tour, envie de participer et contribuer au projet, surtout que certaines 
choses semblaient pouvoir être améliorées.

J’ai quelques compétences en programmation, mais rien de vraiment 
exploitable pour développer pour Linux. Par contre, ayant vécu plusieurs 
années aux États-Unis, j’ai vu qu’en matière de traduction, je pouvais 
aider et me voilà embarqué. ;-)

Concernant les rôles des membres de l’équipe, Yannick a raison : le 
travail de révision incombe d’abord aux relecteurs. Les traducteurs, 
eux, peuvent traduire les nouvelles chaines et modifier les chaines 
existantes qui n’ont pas encore été révisées.

Mais tout ceci sera précisé par la suite, ne vous inquiétez pas, le 
projet sera repris de manière progressive avec explications, lignes 
directrices, etc.

Pour le moment, nous attendons que tout le monde se soit bien inscrit à 
la liste de diffusion avant de passer à l’étape suivant que jc1 et 
moi-même nous vous avons concocté.

Actuellement, sur les 14 membres de l’équipe, 8 se sont inscrits à la 
liste de diffusion. Soyez patients et au besoin, je relancerai ceux qui 
ne sont pas encore inscrits.

Le 07/06/2014 15 h 32, Le Guen Yannick a écrit :
> Bonjour,
>
> J'en profite pour me présenter à mon tour, n'ayant pas eu l'occasion 
> de le faire avant.
>
> J'habite actuellement Cherbourg mais je vais très bientôt déménager 
> dans ma Bretagne natale (du côté de Brest) ;)
> Je suis utilisateur de Linux depuis 2010, ayant commencé avec Ubuntu 
> 10.04. Puis j'ai très vite migré sur Xubuntu et ArchLinux + Xfce... 
> d'abord uniquement pour pouvoir conserver un environnement 
> "Gnome2-like", avant de m'apercevoir que Xfce était vraiment un bureau 
> génial :)
>
> Tout comme Louis Moureaux, mes compétences en programmation sont assez 
> restreintes, mais heureusement mon anglais n'est pas mauvais et j'ai 
> donc pu m'impliquer dans la traduction.
>
> Avant de rejoindre l'équipe Xfce-FR, où j'espère être utile, j'avais 
> déjà eu l'occasion de participer à la traduction de Xonotic (un jeu 
> vidéo libre), projet auquel je participe toujours activement.
>
> Le 05/06/2014 14:42, Louis Moureaux a écrit :
>> Je suis en général très souvent disponible, mais moins en période 
>> d'examens,
>> comme maintenant. Cependant, la traduction étant très souvent 
>> complétée à 100%,
>> j'ai perdu l'habitude de la surveiller activement. Et je n'ai jamais 
>> compris le
>> fonctionnement exact de la révision des traductions : Quelles lignes
>> directrices appliquer pour valider une chaîne ? Je me dis 
>> qu'idéalement, il
>> faudrait qu'un second traducteur la teste en contexte pour vérifier 
>> qu'elle a
>> du sens.
> Un peu pareil, je n'ai pas le réflexe de surveiller des traductions 
> déjà complétées à 100%, je me contente pour l'instant de traduire les 
> nouvelles chaînes.
> Pour ce qui est de valider les chaînes, je pense que c'est le rôle 
> dévolu aux relecteurs (ainsi qu'aux coordinateurs ?), mais qu'on me 
> corrige si je me trompe :)
>
> Salutations,
>



More information about the Xfce-i18n-fr mailing list