[Xfce-i18n-fr] Présentation
Le Guen Yannick
leguen.yannick at gmail.com
Sam 7 Juin 15:32:44 CEST 2014
Bonjour,
J'en profite pour me présenter à mon tour, n'ayant pas eu l'occasion de
le faire avant.
J'habite actuellement Cherbourg mais je vais très bientôt déménager dans
ma Bretagne natale (du côté de Brest) ;)
Je suis utilisateur de Linux depuis 2010, ayant commencé avec Ubuntu
10.04. Puis j'ai très vite migré sur Xubuntu et ArchLinux + Xfce...
d'abord uniquement pour pouvoir conserver un environnement
"Gnome2-like", avant de m'apercevoir que Xfce était vraiment un bureau
génial :)
Tout comme Louis Moureaux, mes compétences en programmation sont assez
restreintes, mais heureusement mon anglais n'est pas mauvais et j'ai
donc pu m'impliquer dans la traduction.
Avant de rejoindre l'équipe Xfce-FR, où j'espère être utile, j'avais
déjà eu l'occasion de participer à la traduction de Xonotic (un jeu
vidéo libre), projet auquel je participe toujours activement.
Le 05/06/2014 14:42, Louis Moureaux a écrit :
> Je suis en général très souvent disponible, mais moins en période d'examens,
> comme maintenant. Cependant, la traduction étant très souvent complétée à 100%,
> j'ai perdu l'habitude de la surveiller activement. Et je n'ai jamais compris le
> fonctionnement exact de la révision des traductions : Quelles lignes
> directrices appliquer pour valider une chaîne ? Je me dis qu'idéalement, il
> faudrait qu'un second traducteur la teste en contexte pour vérifier qu'elle a
> du sens.
Un peu pareil, je n'ai pas le réflexe de surveiller des traductions déjà
complétées à 100%, je me contente pour l'instant de traduire les
nouvelles chaînes.
Pour ce qui est de valider les chaînes, je pense que c'est le rôle
dévolu aux relecteurs (ainsi qu'aux coordinateurs ?), mais qu'on me
corrige si je me trompe :)
Salutations,
--
Yannick Le Guen
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list