[Xfce-i18n-fr] Présentation
jc1.quebecos
jc1.quebecos at gmail.com
Lun 9 Juin 21:50:15 CEST 2014
Le 09/06/2014 12:33, Urien DESTERRES a écrit :
Bonjour,
J'ai commencé à m’intéresser à Linux en 1996. Des problèmes de pilote de
modem et de temps(surtout) m'ont fait arrêté.
J'ai toujours suivi sans trop bouger.
Autour de 2003, je suis devenu plus actif sur des forums, dont celui de
Quebecos.
Au bout de quelques temps, l'équipe m'a demandé de participer en faisant
partie de la team, ce que j'ai accepté avec grand plaisir.
Avec le temps, et de départ d'anciens, je suis devenu admin du forum.
Quelques temps après, j'ai fait le grand saut, et basculé mon pc sous
Linux, PureOs, un live Debian sous KDE 3.5.
KDE ressemblant plus aux windows que j'avais utilisé (2, 3, 95, 2k, XP).
Quand KDE 4 est sorti, j'ai basculer sous gnome et ubuntu 8.10, puis
9.04, 10.04.
Quand gnome 3 est sortie, j'ai cherché une alternative, et me suis
souvenu de la petite soeur de PureOs, PureOsLight qui était sous xfce.
Cette version était installé sur la PC de mon fils et je trouvais cela
simpa.
J'ai basculé sous Xfce et xubuntu 12.04.
J'ai vu que tous les logiciels/composants n'étaient pas intégralement
traduits, j'ai cherché et trouvé le site Xfce sur transifex.
J'ai demandé à participer en octobre 2012, et fait des traductions ...
Au bout de quelque temps, Mike Massonet, le coordinateur, m'a demandé si
je voulais devenir coordinateur.
J'ai accepté...
Voilà ...
Pour le reste, on attends encore un peu comme l'a dit Urien ci dessous.
jc1
PS : J'aime aussi beaucoup Cherbourg, où j'ai de la famille de "coeur".
> Bonjour,
>
> À mon tour de me présenter un peu :
>
> Urien, pseudo Urides sur Transifex, actuellement coordinateur avec
> jc1. J’habite en région parisienne (je connais bien Cherbourg et sa
> région pour y avoir de la famille et y aller régulièrement ;-) ).
>
> Le début de mon aventure Linux remonte à plus de dix ans, mais ce
> n’est que plus récemment que j’ai entièrement basculé sous Xubuntu.
> J’aime l’état d’esprit du libre où chacun fait preuve de bonne volonté
> et apporte sa pierre à l’édifice pour l’intérêt commun. J’ai eu, à mon
> tour, envie de participer et contribuer au projet, surtout que
> certaines choses semblaient pouvoir être améliorées.
>
> J’ai quelques compétences en programmation, mais rien de vraiment
> exploitable pour développer pour Linux. Par contre, ayant vécu
> plusieurs années aux États-Unis, j’ai vu qu’en matière de traduction,
> je pouvais aider et me voilà embarqué. ;-)
>
> Concernant les rôles des membres de l’équipe, Yannick a raison : le
> travail de révision incombe d’abord aux relecteurs. Les traducteurs,
> eux, peuvent traduire les nouvelles chaines et modifier les chaines
> existantes qui n’ont pas encore été révisées.
>
> Mais tout ceci sera précisé par la suite, ne vous inquiétez pas, le
> projet sera repris de manière progressive avec explications, lignes
> directrices, etc.
>
> Pour le moment, nous attendons que tout le monde se soit bien inscrit
> à la liste de diffusion avant de passer à l’étape suivant que jc1 et
> moi-même nous vous avons concocté.
>
> Actuellement, sur les 14 membres de l’équipe, 8 se sont inscrits à la
> liste de diffusion. Soyez patients et au besoin, je relancerai ceux
> qui ne sont pas encore inscrits.
>
> Le 07/06/2014 15 h 32, Le Guen Yannick a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J'en profite pour me présenter à mon tour, n'ayant pas eu l'occasion
>> de le faire avant.
>>
>> J'habite actuellement Cherbourg mais je vais très bientôt déménager
>> dans ma Bretagne natale (du côté de Brest) ;)
>> Je suis utilisateur de Linux depuis 2010, ayant commencé avec Ubuntu
>> 10.04. Puis j'ai très vite migré sur Xubuntu et ArchLinux + Xfce...
>> d'abord uniquement pour pouvoir conserver un environnement
>> "Gnome2-like", avant de m'apercevoir que Xfce était vraiment un
>> bureau génial :)
>>
>> Tout comme Louis Moureaux, mes compétences en programmation sont
>> assez restreintes, mais heureusement mon anglais n'est pas mauvais et
>> j'ai donc pu m'impliquer dans la traduction.
>>
>> Avant de rejoindre l'équipe Xfce-FR, où j'espère être utile, j'avais
>> déjà eu l'occasion de participer à la traduction de Xonotic (un jeu
>> vidéo libre), projet auquel je participe toujours activement.
>>
>> Le 05/06/2014 14:42, Louis Moureaux a écrit :
>>> Je suis en général très souvent disponible, mais moins en période
>>> d'examens,
>>> comme maintenant. Cependant, la traduction étant très souvent
>>> complétée à 100%,
>>> j'ai perdu l'habitude de la surveiller activement. Et je n'ai jamais
>>> compris le
>>> fonctionnement exact de la révision des traductions : Quelles lignes
>>> directrices appliquer pour valider une chaîne ? Je me dis
>>> qu'idéalement, il
>>> faudrait qu'un second traducteur la teste en contexte pour vérifier
>>> qu'elle a
>>> du sens.
>> Un peu pareil, je n'ai pas le réflexe de surveiller des traductions
>> déjà complétées à 100%, je me contente pour l'instant de traduire les
>> nouvelles chaînes.
>> Pour ce qui est de valider les chaînes, je pense que c'est le rôle
>> dévolu aux relecteurs (ainsi qu'aux coordinateurs ?), mais qu'on me
>> corrige si je me trompe :)
>>
>> Salutations,
>>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list