[Xfce-i18n-de] Fwd: [Xfce-i18n] xfce4-power-manager stable release

toba tobannert at gmail.com
Do Sep 11 14:41:56 CEST 2014


Hallo,

ich finde die von Harald vorgeschlagenen kurzen Formulierungen sehr gut 
und ausreichend. Habe gerade alternative Formulierungen überlegt aber 
ich denke, da sich der Zusammenhang aus der Überschrift ergibt, trägt 
das Kürzen hier nicht dazu bei, dass Informationen fehlen.

System: »Put system to sleep when inactive for«
Bildschirm ist es im Englischen direkt kürzer gefasst: »Put to sleep after«
Da schlage ich vor, bei beiden »Energiesparmodus nach:« zu benutzen.

Viele Grüße Tobias


-------- Originalnachricht --------
Betreff: Re: [Xfce-i18n-de] Fwd: [Xfce-i18n] xfce4-power-manager stable 
release
Datum: Thu, 11 Sep 2014 11:55:14 +0200
Von: Harald Judt <h.judt at gmx.at>
An: Johannes Lips <johannes.lips at gmail.com>
> Am 11.09.2014 um 11:46 schrieb Johannes Lips:
>> Hallo Harald,
>>
>> lässt sich das Problem vielleicht mit einem Zeilenumbruch umgehen? Es
>> fehlt bei der kurzen Variante nach meiner Meinung nach einfach
>> Information, oder?
>>
>> Viele Grüße
>>
>> Johannes
>
> Ein Zeilenumbruch bringt wahrscheinlich auch das Layout durcheinander,
> die Information ergibt sich meiner Meinung jedenfalls aus dem
> Zusammenhang (Energiesparen des Systems, Energiesparmodus).
>
> Auch unterm Reiter "Bildschirm" würde es reichen, statt "In den
> Energiesparmodus versetzen nach" einfach "Energiesparmodus nach" zu
> verwenden, analog zu den zwei anderen Punkten. Ich hab noch nicht
> nachgesehen, wie das im englischen Original getextet ist, kann dies aber
> später tun.
>
> LG,
> Harald
>


Mehr Informationen über die Mailingliste Xfce-i18n-de