[Xfce-i18n-de] uGet auf deutsch

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Mi Dez 18 19:16:13 CET 2013


Hallo roland und Raphael,

Am Mittwoch, 18. Dezember 2013, 13:47:24 schrieb Roland Kuebert:
> Hallo Raphael,
> ...
> * "Connecting..." wird zu "Verbinde...", "Transmitting..." wird aber zu
> "Senden...", finde ich inkonsequent
> 
Die Continuous-Formen übersetzen wir auch als solche:
Connecting → Wird verbunden
Transmitting → Wird übertragen (oder auch »Übertragung läuft«)

> * "Retry" als "Anlauf"? Ich denke etwas in der Art von "Versuch" wäre da
> besser, allerdings weiß ich nicht genau wo das verwendet wird, habs im
> Programm jetzt nicht direkt gefunden.
> 
Klint eher nach »Erneut versuchen«, müsste aber anhand des Kontexts überprüft 
werden.

> * "No plug-in support this scheme or file.", das sollte wohl im Original
> "supports" heißen, das würde ich mit "Keine PlugIn-Unterstützung für
> Schema oder Datei." übersetzuen (also "für" statt "in")
> 
> * "Selected %d items" sollte nicht "Markiere %d Einträge" sondern "%d
> Einträge markiert" heißen (kommt unter der Hauptliste bei Auswahl von
> Einträgen). Ist natürlich in der Form schwierig mit Einzahl/Mehrzahl.
>
Wenn die Anwendung keine Pluralformen unterstützt, sollte das als Bug gemeldet 
werden.

> * "Kategorie Eigenschaften" (Nr. 39) mit Bindestrich in der Mitte oder
> ein Wort.
> 
> * "Keine URL in Zwischenablage gefunden." (Nr. 42): URLs in Mehrzahl,
> wie im Original
> 
> * "Download Eigenschaften" (Nr. 51) mit Bindestrich oder ein Wort.
> 
> * "Image <IMG>" (Nr. 53) vielleicht mit "Bild <IMG>" übersetzen, aber
> das hab ich im Programm auch nicht gesehen, deshalb weiß ich den Kontext
> nicht.
> 
> * "Neuer Download..." (Nr. 59), da fehlt der Shortcut-Key (_D im Original).
> 
> * "New Clipboard _batch" wird zu "Neuer Zwischena_blage-Durchlauf…",
> aber "New _URL Sequence batch..." wird zu "Neue _URL-Sequenz
> durchlaufen…", inkonsequent.
> 
> * "Save all", da fände ich "Alle speichern" besser als "Speichere alle"
>
Es würde auch der Vorgabe entsprechen, passivisch und infinitivisch zu 
übersetzen. Mir ist nur ein einziger Fall bekannt (Go → Gehe zu), wo es kaum 
vermeidbar ist. 
 
> * "_Batch Downloads" finde ich mit "A_barbeitung Downloads" unglücklich
> übersetzt, hab grad aber keinen bessre
> 
> * Da gibts dann auch noch Nr. 83 und 84 ("_Clipboard batch..." und "_URL
> Sequence batch..."), da kommt dann "abarbeiten" in der Übersetzung, wo
> es vorher (Nr. 43 und Nr. 68) "durchlaufen" war.
> 
> * "_Summary" und _"Summary _Items" sind mit "_Gesamt" und
> "Gesamt-_Posten" unverständlich, da geht es quasi um die Details zu
> einem ausgewählten Download ("_Summary") und welche Felder dort
> angezeigt werden sollen ("Summary _Items").
> 
> * "Download _Spalten" mit Bindestrich
> 
> * "Speed" mit "Rate" zu übersetzen find ich nicht so gelungen,
> vielleicht kann man mit "Up Speed" das einfach zu "Upload" und
> "Download" machen (wenn es je die Up- und Download-Geschindigkeit anzeigt).
> 
Wieso nicht einfach »Geschwindigkeit«?

> * "_Runnable" ist mit "_Starten" übersetzt, hört sich für mich aber eher
> nach einer Eigenschaft an?
> 
Wahrscheinlich »Ausführbar«, aber im Kontext eines Downloads vielleicht zu 
allgemein. Mir fällt gerade auch nichts Besseres ein.

> * "Download Starting" ist "Herunterladen beginnt", aber "Download
> Completed" ist "Download fertig".
> 
Obwohl »herunterladen« durchaus OK ist, sollte hier bei solchen assoziierten 
Zustandsangaben eher auf Konsistenz geachtet werden. Also entweder »Download 
beginnt/Download abgeschlossen« oder das Gleiche mit »Herunterladen«.

> * "To:" sollte eher "Bis:" heißen als "An:", da geht es nicht um einen
> Empfänger sondern zum Beispiel darum von wo bis wo ein Zähler läuft.
> (Ebenso in "No character in 'From' or 'To' entry.")
> 
> * "URL is not valid." würde ich mit "URL ist ungültig." übersetzen
> 
> * Mit "Capacity of Finished:" und "Capacity of Recycled:" kann ich grad
> nix anfangen, aber "Capacity of Recycled:" mit "Abgebr. merken:" scheint
> eh falsch zu sein.
> 
> * "All" (Nr. 151) sollte eher "Alle" als "Alles" sein
> 
> * "Retry _limit:" bitte als "Wiederversuchs-_Limit:" (mit Bindestrich),
> ebenso bei "Retry _delay:"
> 
Wiederversuchslimit klingt etwas holprig. Vielleicht besser »Anzahl der 
Versuche«, sofern der entsprechende Teil des Anwendungsfensters eindeutig 
erkennen lässt, dass es um die Verbindungsversuche geht.

> * "Max Upload-Geschwindigkeit:" mit "." nach "Max", ebenso "Max
> Download-Geschwindigkeit:".
> 
> * "Complete" (Nr. 185) vielleicht eher "Vollständig" als "Fertig"?
>
Downloads sind üblicherweise »abgeschlossen«, jedenfalls in den meisten 
Browsern und FTP-Clients.

> * "File Ext." eher "Dateiendung" als "Suffix"
> 
> * "Einstellungen für Download anwenden" macht für mich leider
> genausowenig Sinn wie der Original-Text ("Apply recently download
> settings").
> 
»Letzte Download-Einstellungen übernehmen«. Geht wohl um den Speicherort.
> * "Commandline Settings" -> "Befehlszeilen-Einstellungen" (n eingefügt)
> 
> 
Ansonsten sind die von Roland aufgeführten und von mir nicht kommentierten  
Änderungsvorschläge aus meiner Sicht OK.

Gruß Mario


Mehr Informationen über die Mailingliste Xfce-i18n-de