[Xfce-i18n-de] Übersetzung der Webseite

Roland Kuebert roland at upic.de
Fr Nov 30 09:49:15 CET 2012


Hi Raphael,

On 28.11.2012 23:19, Raphael Groner wrote:
> Hallo Roland,
> 
> vielen Dank erstmal für deinen Einsatz, eine deutsche Webseite
> startklar zu bekommen. Natürlich auch Danke an Mario.

keine Ursache, mach ich ja gerne. :)

> Ich habe ja das mit initiiert, die Webseite auch auf Deutsch verfügbar
> zu haben. Leider kann ich im Moment aber aus zeitlichen Gründen nicht
> aktiv mitwirken.

Kein Problem, wir haben ja grad ein Zwei-Mann-Aktivitäts-Hoch für die
Seite, das passt denk ich auch ganz gut. ;)

> Am Wed, 28 Nov 2012 16:37:52 +0100
> schrieb Roland Kuebert <roland at upic.de>:
> 
>> Ich hab jetzt nicht geschaut wie oft noch von "release" die Rede ist
>> in den unübersetzten Strings, aber da wird manchmal "Freigabe" und
>> manchmal "Veröffentlichung" benutzt bisher. Meiner Meinung nach macht
>> "Freigabe" allerdings wenig Sinn, ich schlage vor dass wir
>> "Veröffentlichung" nehmen. Andere Vorschläge?
> 
> Freigabe muss nicht das selbe wie Veröffentlichung bedeuten, kann aber.
> Ich denke, es kommt auf den jeweiligen Kontext an.

Ja klar, da hast du natürlich recht. Selbst "Version" passt manchmal,
siehe die schon übersetzten Strings.

> Die deutschen Wörter
> umschreiben da eher was wirklich passiert ist, als das eine englische
> Wort. Zum Beispiel müssen ja die Zeitpunkte für Freigabe und
> Veröffentlichung nicht unbedingt identisch sein, so könnte man die
> Freigabe von den Quellen erst später mittels Ankündigung auf der
> Website veröffentlichen - andersrum würde es der Reihenfolge nach wenig
> Sinn ergeben. Wobei die Quellen ja sowieso andauernd öffentlich
> zugänglich sind.

Ja, die Quellen sind ja quasi permanent "freigegeben". Veröffentlicht
werden meiner Meinung nach dann eben die verschiedenen "Versionen".

> Persönlich gefällt mir allgemein gesehen aber Freigabe besser als
> Veröffentlichung, schon allein weil das Wort kürzer ist.

Gut, das ist Geschmackssache [1], mir passt da "Veröffentlichung" besser
weil
es meiner Meinung nach näher an der Bedeutung, die "Release" in den
meisten Fällen hat.

Wenn ich mir den Duden anschaue, ist die Definition von "freigeben" erst
mal "nicht mehr zurückhalten, zur Verfügung stellen; der Öffentlichkeit,
dem freien Gebrauch übergeben" - im zweiten Teil also eigentlich schon
fast deckungsgleich mit "veröffentlichen", denn da heißt es "der
Öffentlichkeit zugänglich machen, bekannt machen, besonders durch
Presse, Funk, Fernsehen" und "publizieren". Bei "freigeben" ist für mich
allerdings die Konnotation des "nicht mehr zurückhaltens" stark und ich
denke das passt im Allgemeinen nicht, da passt "veröffentlichen" einfach
besser, vor allem als Substantiv. Im verbalen finde ichs nicht so
schlimm, da kann man entweder "Version X.Y wurde zum Herunterladen
freigegeben" oder "Version X.Y wurde veröffentlicht" sagen.

Eine völlig unrepräsentative Suche mittels Google (zum Beispiel mal
"thunderbird (freigegeben|veröffentlicht und ähnliches) zeigt, dass die
Begriffe quasi deckungsgleich verwendet werden, "freigegeben" aber
deutlich seltener, pro-linux.de scheint das aber ganz gerne zu tun. ;)

Kurios finde ich zum Beispiel die Übersetzung von:
"Veröffentlichungshinweise zu jeder Xfce-Freigabe"
zum String
"release notes of each Xfce release"

Das sollten dann entweder "Freigabehinweise" oder eben die
"Xfce-Veröffentlichung" sein.

So, halbwegs erschöpfend also mal meine Meinung dazu. Ein knappes
Drittel der restlichen 156 bisher nicht übersetzten Begriffe dreht sich
übrigens um "release". Ich schau mal dass ich heute noch ein bisschen
was anderes übersetze und diese erst mal nicht bearbeite.

Cheers,

Roland

[1] Ich hatte mich oben bei Geschmackssache erst vertippt,
Korrekturvorschläge: "Geschmacksachse, Geschmacksasche, Geschmacksarche,
Geschmacksrache". Aha. Vor allem der "Geschmack-Sachse" ist nicht
schlecht. ;)

-- 

UPIC GmbH
Schwarzwaldstr.9
D 63811 Stockstadt/Main
Tel.: +49 6027 1255

UPIC - Universal Peripherals
International in Central
Europe GmbH
HR-B (FRG-AB) 3011, 1985
VAT ID: DE 132 104 324
St-Nr.: 204/140/80015
GM: Susanne Linder Meister

PGP Fingerprint 5C43 8896 F360 18E1 E86A 7693 CD2C 3817 5B2E 9B25


More information about the Xfce-i18n-de mailing list