[Xfce-i18n-de] Übersetzung der Webseite

Raphael Groner raphgro at web.de
Mi Nov 28 23:19:19 CET 2012


Hallo Roland,

vielen Dank erstmal für deinen Einsatz, eine deutsche Webseite
startklar zu bekommen. Natürlich auch Danke an Mario.

Ich habe ja das mit initiiert, die Webseite auch auf Deutsch verfügbar
zu haben. Leider kann ich im Moment aber aus zeitlichen Gründen nicht
aktiv mitwirken.

Am Wed, 28 Nov 2012 16:37:52 +0100
schrieb Roland Kuebert <roland at upic.de>:

> Ich hab jetzt nicht geschaut wie oft noch von "release" die Rede ist
> in den unübersetzten Strings, aber da wird manchmal "Freigabe" und
> manchmal "Veröffentlichung" benutzt bisher. Meiner Meinung nach macht
> "Freigabe" allerdings wenig Sinn, ich schlage vor dass wir
> "Veröffentlichung" nehmen. Andere Vorschläge?

Freigabe muss nicht das selbe wie Veröffentlichung bedeuten, kann aber.
Ich denke, es kommt auf den jeweiligen Kontext an. Die deutschen Wörter
umschreiben da eher was wirklich passiert ist, als das eine englische
Wort. Zum Beispiel müssen ja die Zeitpunkte für Freigabe und
Veröffentlichung nicht unbedingt identisch sein, so könnte man die
Freigabe von den Quellen erst später mittels Ankündigung auf der
Website veröffentlichen - andersrum würde es der Reihenfolge nach wenig
Sinn ergeben. Wobei die Quellen ja sowieso andauernd öffentlich
zugänglich sind.
Persönlich gefällt mir allgemein gesehen aber Freigabe besser als
Veröffentlichung, schon allein weil das Wort kürzer ist.

> Cheers,
> 
> Roland

Raphael


More information about the Xfce-i18n-de mailing list