[Xfce-i18n-de] Desktop (vormals: Thunar: Müll vs Papierkorb)

Harald Judt h.judt at gmx.at
So Nov 4 18:00:35 CET 2012


Am 04.11.2012 17:07, schrieb Fabian Nowak:
> Am Sonntag, den 04.11.2012, 16:45 +0100 schrieb Harald Judt:
>
>>
>> Ob Microsoft wirklich so gute Arbeit geleistet hat, wage ich zu
>> bezweifeln, denn sie haben es auch nicht geschafft, "Desktop" in
>> "Schreibtisch" zu übersetzen.
>
> OT: Ich mag Windows und Microsoft ja wirklich nicht, aber rückblickend
> finde ich ernsthaft, daß Microsoft die Übersetzungen gut gemacht hat,
> und zwar auch unter Berücksichtigung der Begleitumstände: Die Leute
> kannten damals kaum Computer, nur mit MSDOS. Die Analogie mit
> Schreibtisch, Papierkorb, Dateien und Ordnern war unbekannt in
> Deutschland. Da hat man einen neuen, feststehenden Begriff eingeführt
> für diese Oberfläche, die ja alles vereint. Sie ist mehr als nur ein
> Schreibtisch. Der Begriff "Schreibtisch" hätte damals den Massenkunden
> in den großen Elektronikfachmärkten wenig geholfen.
>
> Ich bin sehr für Schreibtisch usw., habe das auch alles mal bei Xfce
> 4.6/4.8 durchzusetzen versucht mitsamt der "Oberflächen" für die
> Workspaces usw., bin da aber an den Übersetzern selbst gescheitert, und
> rückblickend muß ich sagen, daß es evt. echt nicht schlecht war, bei den
> Übersetzungen auch an der Eingängigkeit festzumachen, ob sie gut sind.
> Unter diesem Aspekt war "Desktop" wirklich richtig gewählt. Apple
> übersetzt vieles anders, u.a. haben sie "Schreibtisch" gelassen/gewählt,
> aber wenn ich da die Apple-Userin mir gegenüber so betrachte, ist ihr
> das alles nicht klar. Für sie ist das alles ein riesiger "Arbeitsplatz",
> und da könnte man jetzt vielleicht Microsoft wirklich ankreiden, daß sie
> den Begriff ein wenig mißeingesetzt haben mit ihrer Verwendung als
> Übersicht für die Laufwerke und den Desktop und die Systemeinstellungen,
> weil die Menschen so nicht mit den grafischen Oberflächen arbeiten, das
> Prinzip des Arbeitsplatzes/Arbeitszimmers wurde ihnen einfach nicht
> klar, vielleicht auch deshalb, weil nicht jeder ein Büromensch ist mit
> einem Schreibtisch, daneben Aktenschränken, Ordnern und darin
> Dateimappen, Akten. Das hätten sie ähnlich dem "Desktop" auch gleich
> noch umformulieren können oder müssen, "Computer", "Rechner",
> "Verwaltung", "Übersicht" wäre da angebrachter gewesen.
>
> Ciao
>
> Fabian

Also in Thunar ist es mit dem Desktop ja anders, in dem Ordner scheinen 
keine Geräte oder sonstwas auf, nur die normalen .desktop-Symbole. Es 
gibt darin auch keine speziellen Unterordner. Die Übersetzung von 
Arbeitsflächen und Schreibtisch in den XFCE-Einstellungen finde ich 
wirklich sehr treffend und gelungen.

Ich wäre ja sehr dafür, "Desktop" in Thunar genauso mit "Schreibtisch" 
zu übersetzen wie es in den xfce4-settings gemacht wurde. Wenn der 
Benutzer Einstellungen für den "Schreibtisch" festlegt und dann auch 
"Schreibtisch" in Thunar sieht, würde er den Zusammenhang wahrscheinlich 
auf einen Blick erkennen, bei "Desktop" ist das meiner Meinung nach 
nicht gleich so. Leider erfolgt die Übersetzung aber außerhalb von Thunar.

Und übrigens noch ein Punkt, der mir aufgefallen ist:

#: ../thunar/thunar-launcher.c:1552
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfung erstellen)"
msgstr[1] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfungen erstellen)"

Müsste es nicht "Arbeitsfläche" heißen so wie in den XFCE-Einstellungen, 
bzw. eigentlich "Desktop" (Schreibtisch!)? Unter Arbeitsoberfläche 
verstehe ich eher das Material, aus dem die Arbeitsfläche beschaffen ist.

LG,
Harald

-- 
`Experience is the best teacher.'


More information about the Xfce-i18n-de mailing list