[Xfce-i18n-de] Thunar: Müll vs Papierkorb
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
So Nov 4 16:16:11 CET 2012
Am Sonntag, den 04.11.2012, 15:31 +0100 schrieb Mario Blättermann:
> Am 04.11.2012 15:25, schrieb Fabian Nowak:
> ...
> > und "Inhalte des Müllcontainers anzeigen", also das Display immer
> > gleich, der Sinn immer gleich, nur einmal kurz, einmal lang (jetzt ist's
> > konsistent und mit Papierkorb).
>
> Darf ich hier noch einmal diskret darauf hinweisen, dass hinsichtlich
> Konsistenz damit eigentlich gar nichts erreicht wurde? Wie ich schon
> schrieb, ist es mir zwar egal, aber wir haben noch immer »Papierkorb«
> aus unseren eigenen Übersetzungen und »Müll« aus gvfs, das wir auf lange
> Sicht nicht loswerden. Also bitte nicht von Konsistenz sprechen ;)
Ja, darfst du. Ich wollte auch noch anfangs mitgeteilt haben, daß
Thunderbird "Papierkorb" nutzt, aber das hat Harald auch schon
geschrieben; und leider nutzt mein Evolution momentan "Müll", aber ich
meine, das war noch nicht immer so. Wir müssen einfach kämpfen, daß die
Welt besser wird! Das Gnome-Team infiltrieren, dann alle Übersetzungen
auf einen Schlag umstellen usw. ;)
This said, wir kennen ja jetzt einige Gnome-, LXDE- und Xfce-Übersetzer
persönlich. Wir wissen auch, daß bei Gnome mitunter einfach einer alles
herunterrockt, dabei einige Tippfehler einbaut und durchaus noch andere
Dinge, die nicht finaltauglich sind. Von daher kann man auch gut und
gerne bei Gnome noch einmal den Dialog forcieren. Mitunter benötigen
einige Gome-Anwendungen wie Evolution und Evince auch ohnehin heftige
Verbesserungen, bis sie auch nur annähernd die Qualität von Microsofts
Übersetzungen erhalten:
z.B. Evolution:
- "...die Sprachen, für die ein Wörterbuch installiert sind." Falsch.
"ist."
- "... um Bestätigung nachfragen: ", dann die checkitems: "Nachrichten
mit leerem Betreff senden" Falsch. "beim Senden mit leerem Betreff" usw.
- Müll und Müllordner
- ein adjektivisch gebrauchtes "unerwünscht" großgeschrieben
Ich denke, das liegt daran, daß LANG=C, also das der Entwickler, nicht
gut ist, eigentlich müßte man die Übersetzungen von "en_GB" aus
erstellen, dann ist da schon weit mehr Arbeit hinsichtlich textueller
Aufbereitung geleistet, wie Sachen gemeint und zu verstehen sind.
Andere überhaupt nicht perfekte Übersetzungen fand ich bei Thunderbird,
Geeqie, Banshee u.v.a., die doch zumindest stark von Ubuntu (-> Gnome)
eingesetzt und gehyped werden
Ario hab ich selbst mitgerichtet, das ist jetzt gut :)
Kurzum, ich denke, zunächst sollten wir mit hohem Anspruch saubere,
ordentliche (-> lean interface, Xfce als ordentliche Büroumgebung und
nicht als Unity-Spielzimmer) Übersetzungen erstellen, dann kann man auch
Einfluß ausüben, und nebenbei mal hier und dort bei anderen Programmen
mithelfen, um den Einfluß und die Bekanntheit nach und nach zu steigern.
So entsteht auch irgendwann vielleicht mal eine Gtk-i18-de Community.
So far
Fabian, der jetzt wieder etwas Ordentliches schaffen muß und slebst
unten geantwortet hat, Mist ;)
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list