[Xfce-i18n-de] Thunar: Müll vs Papierkorb
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
So Nov 4 15:25:51 CET 2012
OK,
Edit: Hab -- wie fast zu erraten war -- nicht komplett bis unten
gescrollt :)
Sorry daher für die vielleicht unnötige Aufbereitung.
Ich war so frei, einfach mal Google nach Übersetzungen zu fragen:
"g übersetzung trash müll papierkorb"
Und als Ergebnis kam was von Enrico über den Konsens bei Xfce:
https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2009-January/msg00104.html
Hab dann mal schnell alles auf Papierkorb umgestellt.
Ansonsten habe ich leider feststellen müssen, daß die Anführungszeichen
mal deutsch, mal französisch sind, mal verändert, mal unverändert. Es
hat sich anno 2004 bis 2006 etabliert, als ich Xfce 4.4 und 4.6
übersetzt habe, die französischen zu nehmen: »Dateiname« usw. Bitte auch
dabei bleiben, denn das hat sich auch verbreitet zu anderen Programmen
hin, eine Völlige Änderung zu " hin wäre recht schwachsinnig. Einer der
Gründe ist, daß Befehlszeilen mit enthaltenen Anführungszeichen schön
dargestellt werden können: Der Befehl »grep -Rn "Xfce" *« ...
Dann ist mir aufgefallen, daß manchmal Sachen so, und dann wieder anders
übersetzt werden. Konkreter Fall: "Display trash can" und "Display the
contents of the trash can". Da darf dem Übersetzer bitte schon
auffallen, daß das kurze der Eintrag in einem Menü ist und das längere
die Tooltip-Hilfe, und daß man beides konsistent macht: "Müll anzeigen"
und "Inhalte des Müllcontainers anzeigen", also das Display immer
gleich, der Sinn immer gleich, nur einmal kurz, einmal lang (jetzt ist's
konsistent und mit Papierkorb).
Danke und weiterhin frohes Schaffen
Fabian
Am Sonntag, den 04.11.2012, 09:43 +0100 schrieb Harald Judt:
> Hi,
>
> Am 04.11.2012 08:40, schrieb Johannes Lips:
> > Harald Judt wrote:
> >> Am 02.11.2012 19:30, schrieb Harald Judt:
> >>> [...]
> >>>
> >>> Obwohl die Aussage "etw. zum Müll geben" wohl überall geläufig ist, gäbe
> >>> es noch folgende Alternativen zum "Müll" als Behälter, nämlich
> >>> "Müllcontainer" und "Mülltonne".
> >>>
> >>> "Mülltonne" wäre die exakte Übersetzung von "Trash can" (Am. English),
> >>> hört sich aber etwas ungewohnt in Bezug zur Informationstechnologie an.
> >>> "Müllcontainer" fände ich besser. Damit wäre die Container-Metapher
> >>> erfüllt und manche Übersetzungen kämen leichter über die Lippen, wie
> >>> z.B. "Müllcontainer leeren" statt "Müll leeren". "Müllcontainer" ist
> >>> damit auch leichter mit dem Begriff eines Verzeichnisses vereinbar.
> >>>
> >>> Das entsprechende Symbol meines Faenza-Icon-Sets passt sogar optimal zum
> >>> Begriff. Jedoch werden meines Wissens weder "Mülltonne" noch
> >>> "Müllcontainer" bisher verwendet.
> >>>
> >>> Nun mein Vorschlag:
> >>> Wir belassen "Müll" in der Seitenleiste so wie es gerade ist. "Müll" ist
> >>> kurz, platzsparend und prägnant, und jeder weiß was gemeint ist. An
> >>> anderen Orten, wo Aktionen ins Spiel kommen, verwenden wir dann etwas
> >>> freier "Müllcontainer leeren" etc. Damit haben wir den Begriff
> >>> "Papierkorb" abgeschafft, der Bezug zu GVFS "Müll" ist vorhanden und mit
> >>> "Müllcontainer" klingen manche Sachen meines Erachtens viel natürlicher.
> >>> "Müll" auch deshalb, weil manche Icon-Sets vielleicht ein
> >>> Papierkorbsymbol anstatt einer Mülltonne verwenden, und "Müll" scheint
> >>> mir da neutraler. Ein Papierkorb ist gewissermaßen auch ein
> >>> Müllcontainer.
> >>>
> >>> Wenn niemand komplett dagegen ist oder bessere Vorschläge hat, bereite
> >>> ich mal die entsprechenden Änderungen vor und schicke sie an diese
> >>> Liste, oder geht das über translations.xfce.org "send for preview"
> >>> einfacher? Ich bin mit dem Prozedere hier noch nicht ganz vertraut.
> >>
> >> Ok, soeben habe ich die Datei zum Review abgesendet. Sie enthält auch
> >> andere Änderungen, die als fuzzy markiert sind. Die Papierkorb->Müll
> >> Änderungen sind nicht als fuzzy markiert, aber leicht zu finden
> >> (Suchbegriffe "Müll" und "Mü_ll").
> >>
> >> LG,
> >> Harald
> >>
> > Hallo,
> > also ich muss sagen, dass mir persönlich Papierkorb besser gefällt. Das
> > ist doch vor allem auch im Kontext eines Büros viel passender.
> > Unter Müllcontainer stelle ich mir einfach diese riesigen Mülltonnen mit
> > vier Rollen vor. Das passt für mich jetzt nicht soo gut.
>
> Ja das stimmt, Papierkorb entspricht mehr der Bürometapher. Allerdings
> gibt es auch im Büro eindeutig "Müll", natürlich nicht nur in Form von
> Dokumenten. Bist du nun generell gegen "Müll" oder nur gegen
> "Müllcontainer"? Von deinem Standpunkt aus gesehen finde ich auch
> "Mülleimer" unpassend, das klingt eher nach Haushalt als nach Büro.
> Eventuell kann man die Sätze ja entsprechend umformulieren ("Müll
> entsorgen"?), sodass nur "Müll" verwendet wird, ich hab ohnehin schon
> versucht, "Müllcontainer" so selten wie möglich einzusetzen.
>
> Sowohl mit "Müll" als auch mit "Papierkorb" habe ich keine Probleme. Ich
> finde es aber wichtig sich für einen der beiden Termini zu entscheiden,
> sonst ändert der nächste wieder einen Teil und lässt den Rest beim
> alten. Eventuell könnte man sich da festlegen und das dann auch auf
> diese Übersetzungsliste im Wiki setzen, der ja jeder folgen soll?
>
> > Noch etwas, wenn du Übersetzungen machst, bitte einfach alles als Fuzzy
> > markieren. Die Review Funktion von transifex funktioniert nicht wirklich.
> >
> > Viele Grüße
> >
> > Johannes
>
> Ok, danke für die Info, werd's mir merken. Ich hab nun bereits die
> Änderungen in Müll(-container) vollzogen, alle als Fuzzy gekennzeichnet
> und die Datei regulär hochgeladen.
>
> http://git.xfce.org/xfce/thunar/commit/?id=bf3cd13c0ce2ff4b2c2ddfb1f9bbf5ff6d33f2a8
> http://git.xfce.org/xfce/thunar/commit/?id=1b670bd0c73a73757b42daae44cf0b6819f4d0c8
>
> Nochmal zur besseren Übersicht die Vorteile bzw. Aspekte der beiden
> Begriffe:
>
> Papierkorb
> * bildet Bürometapher besser ab
> * verwendet von XFCE (bisher), Microsoft, Mozilla,
> auch in anderen Programmen (z.B. geeqie)
> * keine Probleme mit Übersetzung "Papierkorb leeren"
>
> Müll
> * Problem mit Übersetzung ("Müll leeren")
> * durch Gnome GVFS möglicherweise auch in anderen Programmteilen
> verwendet, die nicht Teil von XFCE sind
> * wird vielleicht zukünftig von anderen Programmen verwendet?
> * ähnliche Verwendung in KDE ("Mülleimer")
>
> Dass GNOME und KDE den Begriff "Müll" verwenden ist für mich kein
> zwingender Grund für eine Änderung. Das einzige Argument hier ist die
> Verwendung in anderen Programmteilen oder Programmen, die wir in XFCE
> nicht beeinflussen können. Da man sich bei Thunar für GVFS entschieden
> hat, wird sich das auch nicht so schnell ändern. Wenn ich so darüber
> nachdenke ist das lediglich ein optisches Problem, denn kein Benutzer
> dürfte wohl Schwierigkeiten damit haben, Müll und Papierkorb in
> Beziehung zu setzen, und so viele (Fehler-)meldungen bekommt der
> Benutzer dann hoffentlich nicht zu Gesicht. Da sind es dann eher nur
> Leute wie wir (als Übersetzer), die sich daran beißen.
>
> Ich frage mich, was die beiden Communities dazu bewegt hat, einen
> anderen Begriff zu verwenden. Welche Überlegung steckt dahinter? Kann
> man außer Dokumenten (in Form von Ordner und Dateien) sonst noch was im
> GVFS-Müll ablegen?
>
> LG,
> Harald
>
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list