[Xfce-i18n-de] Missverständliche Übersetzung vom thunar-vcs-plugin

Johannes Lips johannes.lips at googlemail.com
Di Mai 1 00:01:04 CEST 2012


Ich bin auch dafür die englischen Begriffe zu übernehmen. Damit ist 
meiner Ansicht die Konsistenz zur Verwendung von git auf der Konsole 
gewahrt. Dort werden die Optionen ja auch nicht übersetzt.
Ich finde einfach, dass jemand der git benutzt sehr viel eher die 
englischen Optionen aus der Konsole kennt und es für diese Leute 
deutlich schwieriger ist diese mit den Übersetzungen zu verbinden.

Johannes
On 04/30/2012 07:19 PM, Jakob Kramer wrote:
> Hallo!
>
> Beim Testen des Thunar-Plugins für Versionskontrollen ist mir die leider
> miss-/unverständliche Übersetzung aufgefallen. Begriffe wie »Stash« oder
> »Repository« haben kein gängiges deutsches Pendant. (Wie auch Open-Tran
> zu entnehmen ist. [1])
>
> Meines Erachtens nach sollte man in solchen Fällen das englische
> Original übernehmen (wie es ja bei Computer ↔ Rechner bei Xfce auch
> nicht ungewöhnlich ist),da Übersetzungen wie »Lagern« für Stash und
> »Ablage« für Repository nicht geläufig sind und potentielle Nutzer durch
> unbekannte, eingedeutschte Begriffe natürlich auch abgeschreckt werden.
> »Beschuldigen« als »Blame« wurde ja auch schon angesprochen, aber leider
> noch nicht geändert.
>
> Grüße
> Jakob
>
> [1]: http://en.de.open-tran.eu/suggest/Repository und
> http://en.de.open-tran.eu/suggest/Stash (Man ignoriere die
> Xfce-Übersetzung. ;-) )
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-de mailing list
> Xfce-i18n-de at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-de



More information about the Xfce-i18n-de mailing list