[Xfce-i18n-de] Missverständliche Übersetzung vom thunar-vcs-plugin
Mario Blättermann
mario.blaettermann at gmail.com
Di Mai 1 00:00:22 CEST 2012
Am 30.04.2012 20:19, schrieb Jakob Kramer:
> Hallo!
>
> Beim Testen des Thunar-Plugins für Versionskontrollen ist mir die leider
> miss-/unverständliche Übersetzung aufgefallen. Begriffe wie »Stash« oder
> »Repository« haben kein gängiges deutsches Pendant. (Wie auch Open-Tran
> zu entnehmen ist. [1])
>
> Meines Erachtens nach sollte man in solchen Fällen das englische
> Original übernehmen (wie es ja bei Computer ↔ Rechner bei Xfce auch
> nicht ungewöhnlich ist),da Übersetzungen wie »Lagern« für Stash und
> »Ablage« für Repository nicht geläufig sind und potentielle Nutzer durch
> unbekannte, eingedeutschte Begriffe natürlich auch abgeschreckt werden.
> »Beschuldigen« als »Blame« wurde ja auch schon angesprochen, aber leider
> noch nicht geändert.
>
Nicht direkt, aber ich hatte es schon mal als fuzzy markiert. Wir
brauchen auf jeden Fall konsistente Übersetzungen für das ganze Zeug,
oder wir lassen es in Denglisch.
Am 30.04.2012 23:08, schrieb Chris Leick:
> Harald Judt:
>> Jakob Kramer:
>>> Nachtrag:
>>>
>>> Man muss nicht unbedingt die Originalbegriffe übernehmen, sondern könnte
>>> sich auch sprechende deutsche Übersetzungen ausdenken. »Lagern« hat mich
>>> erst verwirrt, ist aber auf den »zweiten Blick« schon eine sinnvolle
>>> Übersetzung. »Ablage« für Repository geht allerdings überhaupt nicht …
>>
>> Ich bilde mir ein, bei Git GUI »Projektarchiv« gelesen zu haben. Also
>> »Projektarchiv klonen«, »Projektarchiv öffnen« usw.
>
> Bei Debian verwenden wir »Depot«.
Hört sich gut an.
Gruß Mario
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list