[Xfce-i18n-de] xfce4-weather-plugin

Harald Judt h.judt at gmx.at
Sa Jul 14 13:55:08 CEST 2012


Hi,

Erstmal danke fürs Übersetzen. Ich habe einfach ein make update-po im 
po-Verzeichnis gemacht, ich hoffe das genügt so? Sollte was mit den 
Strings selbst was nicht in Ordnung sein bitte Bescheid geben.

Zu den weiteren Themen:

Am 14.07.2012 00:14, schrieb Raphael Groner:
> Hallo,
>
> danke für die schnellen Antworten.
>
> Am Fri, 13 Jul 2012 23:28:04 +0200
> schrieb Roland Kuebert <roland at upic.de>:
>
>> Hi Raphael,
>>
>> On 13.07.2012 22:52, Raphael Groner (by way of Raphael Groner
>> <raphgro at web.de>) wrote:
>>> Hallo,
>>>
>>> ich habe mal so weit die Übersetzungen für xfce4-weather-plugin
>>> überarbeitet. Wie ich das verstehe, steht da kurzfristig ein neues
>>> Release bevor [1]. Vielleicht kann ja mal jemand drüber schauen und
>>> die Fuzzy-Marker nach erfolgreichem Review entfernen?
>>>
>>> Eine Frage bleibt noch: Für was stehen die Abkürzungen mit den zwei
>>> Großbuchstaben? Das kann man wohl kaum übersetzen, soll da dann
>>> einfach das Original übernommen werden?
>>
>> interessante Frage, musste ich mir gleich anschauen um was es
>> überhaupt geht. ;)
>>
>> Für CL, CM und CH habe ich auf dieser Seite Informationen gefunden:
>> http://www.wolkenatlas.de/wolken/code.htm
>>
>> CL = tiefe Wolken
>> CM = mittelhohe Wolken
>> CH = hohe Wolken
>>
>> Low, medium und high beziehen sich im Original also auf die Höhe,
>> nicht auf die Stärke der Bewölkung.
>>
>> Wieder was gelernt. :)

Um ehrlich zu sein, ich habe mich damit bisher nicht beschäftigt und 
somit auch keine Ahnung wie das zu verstehen ist. Ich wusste nicht mal, 
dass es dafür offizielle Codes gibt, ich dachte es sind nur Abkürzungen 
für die Anzeige in der Leiste, sonst bräuchte man ja zu viel Platz wenn 
man alles ausschreibt. Darum habe ich für "Cloudiness" auch einfach ein 
"C" verwendet, ohne irgendwo nachzusehen, weil der Buchstabe eben gerade 
frei war.

Wenn es offizielle Codes bzw. Dokumentation gibt, werde ich die 
natürlich verwenden. Für die Übersetzung würde ich sonst sagen: "Ad 
libitum."

> Und was ist da jetzt genau der Unterschied? Über den tiefen Wolken
> könnten ja trotzdem auch höhere Wolken liegen. Ergo: Stärkere Bewölkung
> -> mehr Wasser in der Luft.
>
>> P.S.: Achso, ich hab die Strings mal durchgeschaut. Sieht für mich
>> soweit gut aus. Allerdings sollte "\t%s: %s (%s in der
>> Beaufortskala)\n" glaube ich lieber "auf der Beaufortskala"  heißen.
>> Und "Daten vom Norwegian Meteorological Institute\n", da würde ich
>> entweder deutsch oder norwegisch nehmen für den Institutsnamen.
>>
>
> Kannst du gerne nach Belieben abändern. Ich habe das englische Original
> belassen, aus genau dem Grund, den Originalnamen nicht zu verfälschen.
> Das sollten wir dann aber dann nochmal mit Harald besprechen, damit er
> es im Original gleich berichtigt.

Es gibt eine englische Seite mit dem englischem Namen:
http://met.no/English/

Auf Wikipedia ist es zu finden unter 
http://de.wikipedia.org/wiki/Meteorologisk_institutt

Da der Link ja dabei steht, könnte man das meiner Meinung nach schon in 
die jeweilige Sprache übersetzen, also z.B. "Daten zur Verfügung 
gestellt vom Norwegischen Meteorologischen Institut".

> Am Fri, 13 Jul 2012 23:26:35 +0200
> schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann at gmail.com>:
>
>> Am 13.07.2012 22:52, schrieb Raphael Groner (by way of Raphael Groner
>> <raphgro at web.de>):
>>> Hallo,
>>>
>>> ich habe mal so weit die Übersetzungen für xfce4-weather-plugin
>>> überarbeitet. Wie ich das verstehe, steht da kurzfristig ein neues
>>> Release bevor [1]. Vielleicht kann ja mal jemand drüber schauen und
>>> die Fuzzy-Marker nach erfolgreichem Review entfernen?
>>>
>> Ich habe einige Änderungen vorgenommen, aber noch nicht alle Fuzzies
>> entfernt. »Sleet« übersetzt Google zum Beispiel mit »Schneeregen«,
>> aber das passt oft überhaupt nicht rein, zum Beispiel »Klar,
>> Schneeregen« schließt sich aus. Vielleicht ist damit so etwas wie
>> Dunst gemeint? Klarer, aber dunstiger Himmel würde passen.
 >
> Ich denke, da ist dann wohl immer sowas wie "Heiter bis Wolkig"
> gemeint? Naja, dann müsste man die korrekten deutschen Bezeichnungen
> herausfinden. Die kann uns bestimmt der DWD (Deutscher Wetterdienst)
> sagen …

Meine Überlegung: Eventuell hilft hier daran zu erinnern, dass die 
Vorhersage immer für ein bestimmtes Zeitintervall gilt, also 1, 3, oder 
6 Stunden. Daher können da klarerweise auch unterschiedliche 
Wetterverhältnisse herrschen, und die mit der größten Wahrscheinlichkeit 
werden angegeben. Also vielleicht "Meiste Zeit klar, aber 
vereinzelt/eventuell Regenschauer"? Denn sonst wäre es ja nur "Klar" 
oder nur "Schneeregen".

> Eine Legende wäre nicht schlecht. Die Kürzel dienen scheins für die
> wechselnde Anzeige direkt im Panel.

Die stehen auch in der Liste in den Einstellungen so drinnen. Waren auch 
schon in der alten Version vorhanden, soweit ich mich erinnern kann.

Viele Grüße,

Harald

-- 
`Experience is the best teacher.'




More information about the Xfce-i18n-de mailing list