[Xfce-i18n-de] xfce4-weather-plugin

Raphael Groner raphgro at web.de
Sa Jul 14 00:14:13 CEST 2012


Hallo,

danke für die schnellen Antworten.

Am Fri, 13 Jul 2012 23:28:04 +0200
schrieb Roland Kuebert <roland at upic.de>:

> Hi Raphael,
> 
> On 13.07.2012 22:52, Raphael Groner (by way of Raphael Groner 
> <raphgro at web.de>) wrote:
> > Hallo,
> >
> > ich habe mal so weit die Übersetzungen für xfce4-weather-plugin
> > überarbeitet. Wie ich das verstehe, steht da kurzfristig ein neues
> > Release bevor [1]. Vielleicht kann ja mal jemand drüber schauen und
> > die Fuzzy-Marker nach erfolgreichem Review entfernen?
> >
> > Eine Frage bleibt noch: Für was stehen die Abkürzungen mit den zwei
> > Großbuchstaben? Das kann man wohl kaum übersetzen, soll da dann
> > einfach das Original übernommen werden?
> 
> interessante Frage, musste ich mir gleich anschauen um was es
> überhaupt geht. ;)
> 
> Für CL, CM und CH habe ich auf dieser Seite Informationen gefunden: 
> http://www.wolkenatlas.de/wolken/code.htm
> 
> CL = tiefe Wolken
> CM = mittelhohe Wolken
> CH = hohe Wolken
> 
> Low, medium und high beziehen sich im Original also auf die Höhe,
> nicht auf die Stärke der Bewölkung.
> 
> Wieder was gelernt. :)

Und was ist da jetzt genau der Unterschied? Über den tiefen Wolken
könnten ja trotzdem auch höhere Wolken liegen. Ergo: Stärkere Bewölkung
-> mehr Wasser in der Luft.

> P.S.: Achso, ich hab die Strings mal durchgeschaut. Sieht für mich 
> soweit gut aus. Allerdings sollte "\t%s: %s (%s in der
> Beaufortskala)\n" glaube ich lieber "auf der Beaufortskala"  heißen.
> Und "Daten vom Norwegian Meteorological Institute\n", da würde ich 
> entweder deutsch oder norwegisch nehmen für den Institutsnamen.
> 

Kannst du gerne nach Belieben abändern. Ich habe das englische Original
belassen, aus genau dem Grund, den Originalnamen nicht zu verfälschen.
Das sollten wir dann aber dann nochmal mit Harald besprechen, damit er
es im Original gleich berichtigt.


Am Fri, 13 Jul 2012 23:26:35 +0200
schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann at gmail.com>:

> Am 13.07.2012 22:52, schrieb Raphael Groner (by way of Raphael Groner
> <raphgro at web.de>):
> > Hallo,
> > 
> > ich habe mal so weit die Übersetzungen für xfce4-weather-plugin 
> > überarbeitet. Wie ich das verstehe, steht da kurzfristig ein neues 
> > Release bevor [1]. Vielleicht kann ja mal jemand drüber schauen und
> > die Fuzzy-Marker nach erfolgreichem Review entfernen?
> > 
> Ich habe einige Änderungen vorgenommen, aber noch nicht alle Fuzzies
> entfernt. »Sleet« übersetzt Google zum Beispiel mit »Schneeregen«,
> aber das passt oft überhaupt nicht rein, zum Beispiel »Klar,
> Schneeregen« schließt sich aus. Vielleicht ist damit so etwas wie
> Dunst gemeint? Klarer, aber dunstiger Himmel würde passen.
> 

Ich denke, da ist dann wohl immer sowas wie "Heiter bis Wolkig"
gemeint? Naja, dann müsste man die korrekten deutschen Bezeichnungen
herausfinden. Die kann uns bestimmt der DWD (Deutscher Wetterdienst)
sagen …

> > Eine Frage bleibt noch: Für was stehen die Abkürzungen mit den zwei 
> > Großbuchstaben? Das kann man wohl kaum übersetzen, soll da dann
> > einfach das Original übernommen werden?
> > 
> Ich habe die einfach so übernommen. Es sei denn, es findet sich etwas,
> wo die Abkürzung in einem anderen String noch einmal auftaucht und da
> in eine andere Buchstabenkombination übersetzt wird.
> 

Eine Legende wäre nicht schlecht. Die Kürzel dienen scheins für die
wechselnde Anzeige direkt im Panel.

Gruß Raphael


More information about the Xfce-i18n-de mailing list