[Xfce-i18n-de] Noch 2 Dateien zum Überprüfen

Fabian Nowak timystery at arcor.de
So Jan 8 21:22:12 CET 2012


Am Sonntag, den 08.01.2012, 10:30 +0100 schrieb Thomas Schuetz:
> Guten Morgen!

Guten Abend,
> 
> > >
> > https://translations.xfce.org/projects/p/tumbler/c/master/edit/po/de.po/
> > > (38 Übersetzungen)
> > 
> > Warum "kaputt" und dann "defekt" Konsistenz!!! Und ja, direkt,
> > umißverständlich wollen wir alles angeben, "kaputt" ist hier also
> > weitaus besser.
> 
> Das habe ich mit Absicht ausgetauscht, eigentlich dachte ich, dass ich
> kein "kaputt" übersehen hätte und die Konsistenz gewahrt hätte. 

OK, daher empfehle ich ja immer, mit Geany oder Vi zu übersetzen, wo man
nach "defect" oder dem unerwünschten "kaputt" noch mal sucht, was mit
Transifex m.E. erheblich aufwendiger ist, aber dennoch auch geht, also
auch machbar ist.

> Warum
> kein "kaputt", sondern "defekt"? "Kaputt" klingt nach platter
> Umgangssprache und ist laut Duden auch Umgangssprache. 

Siehe andere E-Mail: Bei defekt erwarte ich, daß der Fehler genau
lokalisiert ist udn gleich behoben wird. Es muß klar herauskommen, daß
das Programm mit der Datei einfach nichts anfangen wird. Und das banale
"kaputt" erfüllt diesen Zweck. Gerne möchte ich gegenüber Alternativen
offen sein, halte allerdings auch weiterhin "kaputt" gegenüber "defekt"
für die hilfreichere Übersetzung.

> Damit hat es
> meiner Meinung nach in einer Dokumentation/Übersetzung nichts verloren.
> "Defekt" ist meiner Meinung nach deutlich passender.
> 
> > Passiv vermeiden! Nicht "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden",
> > sondern "konnte nicht verbinden". Gut, das widerspricht Christoph,
> > aber das habe ich ja noch nicht kommentiert.
> [...]
> > Also, wie heißt die Passiv-Regel richtig?
> > 
> > "Prüfe, ob du kurz, knapp, präzise im Passiv übersetzen kannst. Ist es
> > länger, nehmen wir die Aktivform und beziehen Sie möglichst auf ein
> > weiteres Objekt, wie z.B. den Vorschaubildersteller"
> 
> "Passiv vermeiden" widerspricht den Gnome-Übersetzungsrichtlinien 

Ja, die vergessen wir ganz schnell aus vielen Gründen. Der eine ist,
daß, wie ich letztens schon geschrieben habe, die Gnome-Übersetzung
nicht sonderlich taugt, was eventuell auf die Richtlinien zurückzuführen
ist, insofern die Übersetzer diese beachtet haben; der andere ist, daß
Gnome andere Bedingungen hat, wie z.B. daß bei Programmen unter Gnome
keine zusätzlichen Informationen mehr angezeigt werden sollen, sondern
einfach "Webbrowser Epiphany", während unter Xfce 

"Webbrowser Epiphany
Das Web mit Epiphany durchsuchen"

erscheint. Darüberhinaus hat Xfce auch so einen eigenen Stil, und die
Übersetzungsteams sollten den auch weitestgehend reflektieren,
weitertragen. Xfce geht sicherlich nicht die Massen von Nutzern an, aber
viele Spezialfälle: Behinderte, Kiosk-Modus (daher die Idee mit Lieschen
Müller)

> und
> Christophs Aussage. Da dies bisher meine beiden Orientierungspunkte
> waren, habe ich immer möglichst Passiv verwendet. Und ehrlich gesagt,
> ich habe eigentlich nicht vor, 2 Übersetzungen zu machen (eine für dich
> und eine für Christoph). 

Na, dann bräuchtest auch 2 Locale. Natürlich geht das nicht.

> Da ihr anscheinend die beiden einzigen aktiven
> "alten Hasen" seid, solltet Ihr euch mal kurzschließen und unsere
> Übersetzungsrichtlinien entsprechend überarbeiten.

Passiert ja jetzt so langsam.

> 
> Ich versuche ja bereits, die Wiki-Seite neu zu schreiben, 

Ja, das ging mir alles ein bißchen arg schnell und geht auch noch zu
schnell. ruhig Blut. 

> aber leider
> sind die Reaktionen auf der Mailingliste eher gering. 

Ja, wir haben anderes zu tun. Erstes Hefeweizen trinken, noch eines,
noch eines, und irgendwann das letzte. Nein, im Ernst, ich habe da
bislang nicht den akuten Bedarf gesehen, daß man das alles jetzt Hauruck
angehen muß.

> Christoph sagt
> mal das eine oder andere auf der Liste oder im IRC zu mir, aber etwas
> mehr Unterstützung bei der Aktualisierung unserer Wiki-Seite wäre schon
> hilfreich. 

Da kann ich momentan eher dazu raten, das ganz langsam anzugehen. Mal ne
neue Unterseite und dort die alten Inhalte reinkopieren, einfach mal die
alten Versionen des Wikis anschauen, was da vor 4.8 und vor 4.6 drin
stand, und das ein wenig nachvollziehen, und mal nur ein paar Gedanken
und Fragen im Wiki festhalten.

> 
> > Schön, hier hat jemand meine Deppenleerstriche nicht gesetzt und die
> > Maggi Tütensuppe als solche belassen. Der "Tumbler Gstreamer-Sonstwas"
> > ist aber trotzdem häßlich. Was will der Ottonormalverbraucher wissen?
> > Daß etwas, was Tumbler hinsichtlich Gstreamer oder mittels Gstreamer
> > erreichen kann, nicht tut. Also: "Die Vorschaubilderweiterung auf
> > Basis von" oder "mittels" oder mit Klammern _kann_ eine sinnvolle
> > Alternative sein. Muß aber nicht, vielleicht ist das jetzige wirklich
> > die beste Alternative. Ich akzeptiere das von daher einfach mal.
> 
> Ich finde es auch hässlich, aber auch das englische Original ist meiner
> Meinung nach nicht besonders glücklich. Man könnte es eventuell
> verbessern, indem man "Tumbler " komplett  rausnimmt und ggf. anstelle
> von "Vorschaubilderweiterung" einfach "Vorschaubilderzeuger" nimmt.
> Also zum Beispiel "Der GStreamer-Vorschaubilderzeuger wird gestartet".
> Finde ich persönlich eleganter, auch wenn es technisch nicht ganz
> korrekt ist. Meinetwegen kann ich das gerne überall so austauschen,
> aber dann hätte ich gerne das Okay von Fabian UND Christoph.

Das ist jetzt schon eher die Frage, was die Programmierer sich da
dachten. Jannis hat das ja kurz beantwortet in einer anderen E-Mail; und
bei Enlightenment sind solche Konsolenfehlermeldungen pauschal
unübersetzt. Da soll der Anwender nichts von der Konsole aus starten,
sondern ausschließlich über Menüs. Finde ich persönlich sehr doof, und
würde daher auch weiterhin den String übersetzbar halten und auf
Verbesserung des Originals drängen. 

> 
> > Mal Punkte am Ende, mal nicht. Konsistenz!!!
> 
> Ja, da muss ich mehr drauf achten. Ganz viele englische Sätze enden
> ohne Punkt, auch wenn  mir nicht ganz klar ist, warum. Natürlich
> versuche ich diese auch ohne Punkt zu übersetzen, aber das widerspricht
> meinem Rechtschreibbedürfnis. Am Ende eines Satzes gehört ein Punkt.
> Deswegen rutscht er mir manchmal raus, ich werde in Zukunft mehr darauf
> achten.

Ich glaube, da sind Christoph und ich schon einer Meinung gewesen, daß
bei länglichen Tooltip-Texten durchaus ein Punkt ans Ende gehört.
Xfce-weite Konsistenz erreichen wir wohl nicht, aber innerhalb eines
Programms zumindest mal. Dann kann man auch viel einfacher später mal
überall die Punkte wieder einsetzen oder entfernen, als nur an wenigen
Stellen.

> 
> Du hast jetzt ja schon entsprechende Korrekturen an den Dateien
> vorgenommen, das hat es mir reichlich schwer gemacht, alles
> nachzuvollziehen. 

Ja, das tut mir leid, war da etwas unschlüssig, was jetzt gut sein
würde.

> Ich glaube, es ist hilfreicher, wenn der Revisor nur
> die Fuzzy-Markierungen bei den guten Übersetzungen entfernt, bzw. nur
> Typos und Kleinigkeiten wie überflüssige Punkte korrigiert. Gerade die
> schlechten Formulierungen sollten besser (mit der Kritik auf der
> Mailingliste, per Mail oder IRC) zurück an den Übersetzer gehen, damit
> dieser die selbst verbessern und dadurch lernen kann.

Der Lernaspekt ist interessant, gefällt mir an sich, bedeutet aber mehr
Aufwand evt. Aber gut, ich denke, das sollten wir so versuchen, direkter
Kontakt einfach mit Vorschlägen und Fragen, dann kann der Übersetzer die
Probleme selbst noch mal in Ruhe mit Quelltext und Verwendung des
Programms adressieren.

> 
> Ich werde versuchen, in Zukunft besser zu übersetzen und deine Kritik
> zu beherzigen. Allerdings fände ich es auch schön, wenn du dich um
> einen freundlicheren und sachlichern Umgangston bemühen würdest. 

Tu ich. Hier sind ein paar Smileys für den Anfang: ;) :) :-) ;-)
> 
> Sollten meine Übersetzungen sich nicht ausreichend verbessern und ich
> als Übersetzer nicht tragbar sein, bitte ich um eine entsprechende
> Mitteilung, dann verlasse ich selbstverständlich das Übersetzungsteam
> wieder.

Du schreibst sehr saubere E-Mails, sehr lesbar, recht fehlerfrei (ich
hab sie nicht komplett pingelig gescheckt), insofern wäre dein Abgang
ein großer Verlust, das wollen wir natürlich keineswegs. Aber eben den
Anspruch haben, auch wirklich tolle Übersetzungen zu liefern, und nicht
einfach täglich 500 Übersetzungen, wie das wohl bei Gnome momentan der
Fall war. 

Ich möchte gegen Tippfehler übrigens gar nichts sagen, die passieren,
selbst mit Rechtschreibkorrektur in Geany oder im Browser bei Transifex,
und die kann man einfach galant als Reviewer oder sonstiger Übersetzer
mal korrigieren. Hab ich ziemlich viel bei 4.8 gemacht. Ein "Ihr" und
"Sie" sollte allerdings deshalb nicht passieren, weil das die bekannten
Problemstellen sind, bei denen man einfach immer aufpassen sollte. Naja,
jetzt weißt du's ja, nichts für ungut.

Ciao

Fabian










More information about the Xfce-i18n-de mailing list