[Xfce-i18n-de] Noch 2 Dateien zum Überprüfen

Christoph Wickert christoph.wickert at googlemail.com
So Jan 8 15:28:29 CET 2012


Am Sonntag, den 08.01.2012, 01:06 +0100 schrieb Fabian Nowak:
> Am Montag, den 02.01.2012, 20:49 +0100 schrieb Thomas Schuetz:
> > Hi!
> 
> Hallo,
> 
> hier mein 3-Hefeweizen-Review. Es fällt entsprechend direkt aus.

Das erinnert mich an http://www.youtube.com/watch?v=V0xIECkaMVA :)

Zu Rollenverteilung:
Du bist Waldi Hartmann, hast (angeblich) 3 Weizen getrunken und redest
alles schlecht.
Ich bin Rudi Völler und verteidige als Trainer mein Team, auch wenn es
schlecht gespielt hat.

> Da ist eine fuzzy. Aber ich glaub, ich dreh mal spontan durch. Da kann
> meine 15 Monate alte Tochter ja mehr deutsch.

Mehr oder besser? Du monierst ja die Qualität und nicht die Quantität,
also macht "mehr" in diesem Zusammenhang keinen Sinn.

> Wir reden Leute direkt an. Siehe Wiki. Bleibt auch so.
> 
> Christoph und noch zwei andere und ich hatten mal im rechten Leben
> (lies: real life) uns an Richtlinien versucht. Die Quintessenz war, daß
> wir kurz, knapp. präzise bleiben wollen, aber schon persönlich an den
> Nutzer gerichtet. Da scheidet das unpersönliche "man" aber man so 'was
> von aus.

Du meinst sicherlich das Gespräch auf der FrOSCon mit Hendrik Richter
und Christian Kirbach von GNOME. Ich habe das anders in Erinnerung, aber
leider habe ich die Notizen vergessen abzuspeichern. Meine persönliche
Quintessenz war, dass wir man direkte Anreden so weit wie möglich
vermeiden sollte und sie nur erlaubt sind, wenn der Benutzer
aufgefordert ist, etwas zu tun, beispielsweise eine Entscheidung treffen
soll oder etwas anklicken muss. Das ist bei der Dokumentation nicht der
Fall.

> "erkannt wird". So, wer erkennt den Webbrowser? Richtig, Opera. 

Falsch, exo. exo erkennt auf dem System installierte Browser, wenn es
einen entsprechenden Helfer in /usr/share/xfce4/helpers gibt. "Der
Browser, nach dem man sucht" war natürlich Mist, aber "erkannt" ist
durchaus sinnig. Ob es gut klingt, ist eine andere Frage, aber es ist
nicht so unsinnig, wie Du es hier darstellst und durch den Kakao
ziehst. 

Nebenbei bemerkt: Technisch gesehen ist "erkannt" sogar treffender als
"gefunden", aber wenn uns ja schon auf den "gesuchten" Browser geeinigt
haben, muss exo ihn auch "finden". Eigentlich haben wir es aber mit dem
"gewünschten" Browser zu tun und nicht mit dem "gesuchten".

> Eine "Drop-Down-Liste"... Ach, wir haben das Übersetzen eingestellt,
> weil heutzutage ohnehin jeder Englisch spricht? (Und das Komma eben auch
> vergessen hätte)
> Sicherlich ist ein "Herunterklappmenü" nicht schön, nicht gut, aber es
> gibt noch mehr Übersetzungen. Wie kommt man drauf? Dict.leo.org, google,
> einfach mal nachdenken über die Semantik dahinter, andere
> Übersetzungswebseiten.

GNOME nutzt laut http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und in
Glade für "drop down menu" den Begriff "Auswahlliste (im Gegensatz zu
"radio button" = Auswahlknopf) oder übersetzt ihn oftmals nicht. KDE
nutzt laut open-tran.eu "Aufklappmenüs".

"Herunterklapptmenü" ist aber meiner Ansicht nach völlig falsch. Erstens
kann man nicht zwischen "herunter" und "hinunter" unterscheiden, da das
Menü nicht zum Benutzer *her* kommt. Und zweitens klappt es auch nach
oben, wenn es sich am unteren Bildschirmrand befindet.

Wir sollten uns mal ein Standard-Vokabular zulegen und im Wiki
kodifizieren.

> Und einfach nicht übersetzen, weil das massiv
> Arbeit für die anderen bedeutet, so etwas erst korrigieren zu müssen.

Warum hast Du es dann nicht gemacht? Es steht immer noch Drop-Down-Liste
da und in Deinem Commit unter 
http://git.xfce.org/xfce/exo/commit/?h=xfce-4.8&id=4359047831012f383c3b171103086474d159c5d0
sehe ich irgendwie nur andere Zeilenumbrüche, finde aber so gut wie
keine Änderungen.

> Im erscheinenden Menü 

"In *dem* erscheinenden Menü" denn Menü kann hier nicht unbestimmt sein.

Entschuldige, dass ich in diesem Mail auf jedem Fehler hinweise. Du
siehst: Ich will Dir zeigen, dass auch Du Fehler machst, also geh bitte
mit anderen nicht so hart ins Gericht.

> https://translations.xfce.org/projects/p/tumbler/c/master/edit/po/de.po/
> > (38 Übersetzungen)
> 
> Warum "kaputt" und dann "defekt" Konsistenz!!! Und ja, direkt,
> umißverständlich wollen wir alles angeben, "kaputt" ist hier also
> weitaus besser.

Das sehe ich nicht so, "kaputt" ist Umgangssprache und nicht technischer
Terminus. Dokumentation ist immer noch technisch und nicht
umgangssprachlich.
Konsistenz: Ja, bitte, so viel wie möglich. Ich vermute, es sind einfach
nicht alle Reste entfernt worden. Genau das ist der Sinn eines Reviews.

> Passiv vermeiden! 

Das kommentiere ich an dieser Stelle nicht, dazu später mehr.

> Schön, hier hat jemand meine Deppenleerstriche nicht gesetzt und die
> Maggi Tütensuppe als solche belassen. Der "Tumbler Gstreamer-Sonstwas"
> ist aber trotzdem häßlich. Was will der Ottonormalverbraucher wissen?
> Daß etwas, was Tumbler hinsichtlich Gstreamer oder mittels Gstreamer
> erreichen kann, nicht tut. Also: "Die Vorschaubilderweiterung auf Basis
> von" oder "mittels" oder mit Klammern _kann_ eine sinnvolle Alternative
> sein. Muß aber nicht, vielleicht ist das jetzige wirklich die beste
> Alternative. Ich akzeptiere das von daher einfach mal.

Bindestriche sind hässlich, aber immer da zu setzen, wo man einen
englischen Begriff oder einen Eigennamen mit etwas verbindet. 

> Mal Punkte am Ende, mal nicht. Konsistenz!!!

Siehe oben.

> "Speichern nach" von "save to" sind auch so Punkte... speichern wir
> etwas wohin, oder einfach genau dort ab? Dativ vs. Akkusativ, der Dativ
> ist des Genitivs Tod (richtig, mit d hinten)
> Meines Erachtens speichern wir etwas an einer Stelle ab, also "unter"
> oder "als (Datei)". Gut, Non-Native-English-Speakers, eventuell geht es
> um den Ordner und gar nicht um die Datei an sich. Ich akzeptiere lieber
> mal den Vorschlag mit "Speichern nach".

Ich stimme Dir zu, dass es "Speichern unter …" bzw. "Speichern als …"
sein sollte, aber in diesem Fall ist das englische Original auch
schlecht. Wir sollten uns also die Frage stellen: Wie frei übersetzen
wir. Verbessern wir Fehler? Ich würde sagen: Ja, solange es dazu dient,
groben Unfug oder Inkonsistenzen wie die schon angesprochenen Punkte am
Ende eines Satzes/einer Meldung zu vermeiden, sollten wir das machen. 

Vorschlag:
Aktion "Speichern unter …" heißt weiterhin "speichern unter". Wenn man
einen vollständigen Datennamen mit Pfad hat, wie in diesem Beispiel,
dann ist es "speichern als".

> > https://translations.xfce.org/projects/p/libxfce4ui/c/master/edit/po/de.po/
> > (5 Übersetzungen)
> 
> Nein, das war alles andere als OK.
> 
> - Der Autor mischt manual und documentation wild durcheinander. Das ist
> eine typische Sache von "Strategie" und "Mechanismus": Die Dokumentation
> ist die Strategie, also in diesem Fall das Ziel; und die Handbücher sind
> eine Umsetzungsvariante, also ein Mechanismus. Davon will Lieschen
> Müller aber nichts wissen; entweder Dokumentation, oder einfach gleich
> von Handbüchern reden. So hab ich's jetzt gehalten.

Und was schlägst Du in diesem Fall vor?

> - "Aspekte"... Eigenschaften.

Da stimme ich Dir zu, aber wieso hast Du fuzzy in
http://git.xfce.org/xfce/libxfce4ui/commit/?id=a5de93842461e94e4988381965575ab57b864170
 weggemacht, wenn Du es eigentlich ändern oder zumindest besprechen
willst?

In dem Commit sind sind noch einige andere Übersetzungen, mit denen ich
nicht einverstanden bin:
      * "Konnte Webbrowser zum Lesen des Online-Handbuchs nicht öffnen"
        - muss IHMO passiv sein.
      * +#: ../libxfce4ui/xfce-dialogs.c:195
        +msgid "Do you want to read the %s manual online?"
        +msgstr "Möchten Sie das Handbuch zu %s online lesen?"
        +
        +#: ../libxfce4ui/xfce-dialogs.c:197
        +msgid "Do you want to read the manual online?"
        +msgstr "Handbuch online lesen?"
        Muss heißen: "Möchten Sie das Handbuch online lesen?", sonst ist
        es nicht konsistent mit der vorhergehenden Übersetzung.
      * +msgid "_Always go directly to the online documentation"
        +msgstr "_Immer direkt zu den Online-Handbüchern gehen"
        Die Zugriffstaste sollte auch in der deutschen Übersetzung das
        "a" sein, also H_andbüchern.
      * "Die folgenden Programme sind Teil des Xfce-Kerns:"
        Verbesserungsvorschlag (?):
        "Die folgenden Programme sind Kernbestandteile von Xfce:"

> - "Arbeitsfläche"... Hier war ganz klar die gesamte Arbeitsumgebung
> gemeint.

Ack.

> - "ihren" kleingeschrieben. Scheiße, wer macht so was? Raus aus'm
> Übersetzungsteam der Autor dieses grand-faux-pas, sorry.

Diese beiden "Sätze" muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen,
nicht nur inhaltlich, sondern grammatikalisch. Wer im Glashaus sitzt,
sollte nicht nach 3 Hefeweizen noch Mails schreiben oder aber zumindest
eine Nach drüber schlafen. In jedem Fall sollte er sie aber wenigstens
noch mal auf Fehler überprüfen, bevor er sie abschickt. ;)

Beste Grüße,
Christoph



More information about the Xfce-i18n-de mailing list