[Xfce-i18n-de] Noch 2 Dateien zum Überprüfen

Thomas Schuetz xfce at thschuetz.de
So Jan 8 10:30:39 CET 2012


Guten Morgen!

> >
> https://translations.xfce.org/projects/p/tumbler/c/master/edit/po/de.po/
> > (38 Übersetzungen)
> 
> Warum "kaputt" und dann "defekt" Konsistenz!!! Und ja, direkt,
> umißverständlich wollen wir alles angeben, "kaputt" ist hier also
> weitaus besser.

Das habe ich mit Absicht ausgetauscht, eigentlich dachte ich, dass ich
kein "kaputt" übersehen hätte und die Konsistenz gewahrt hätte. Warum
kein "kaputt", sondern "defekt"? "Kaputt" klingt nach platter
Umgangssprache und ist laut Duden auch Umgangssprache. Damit hat es
meiner Meinung nach in einer Dokumentation/Übersetzung nichts verloren.
"Defekt" ist meiner Meinung nach deutlich passender.

> Passiv vermeiden! Nicht "Verbindung konnte nicht aufgebaut werden",
> sondern "konnte nicht verbinden". Gut, das widerspricht Christoph,
> aber das habe ich ja noch nicht kommentiert.
[...]
> Also, wie heißt die Passiv-Regel richtig?
> 
> "Prüfe, ob du kurz, knapp, präzise im Passiv übersetzen kannst. Ist es
> länger, nehmen wir die Aktivform und beziehen Sie möglichst auf ein
> weiteres Objekt, wie z.B. den Vorschaubildersteller"

"Passiv vermeiden" widerspricht den Gnome-Übersetzungsrichtlinien und
Christophs Aussage. Da dies bisher meine beiden Orientierungspunkte
waren, habe ich immer möglichst Passiv verwendet. Und ehrlich gesagt,
ich habe eigentlich nicht vor, 2 Übersetzungen zu machen (eine für dich
und eine für Christoph). Da ihr anscheinend die beiden einzigen aktiven
"alten Hasen" seid, solltet Ihr euch mal kurzschließen und unsere
Übersetzungsrichtlinien entsprechend überarbeiten.

Ich versuche ja bereits, die Wiki-Seite neu zu schreiben, aber leider
sind die Reaktionen auf der Mailingliste eher gering. Christoph sagt
mal das eine oder andere auf der Liste oder im IRC zu mir, aber etwas
mehr Unterstützung bei der Aktualisierung unserer Wiki-Seite wäre schon
hilfreich. 

> Schön, hier hat jemand meine Deppenleerstriche nicht gesetzt und die
> Maggi Tütensuppe als solche belassen. Der "Tumbler Gstreamer-Sonstwas"
> ist aber trotzdem häßlich. Was will der Ottonormalverbraucher wissen?
> Daß etwas, was Tumbler hinsichtlich Gstreamer oder mittels Gstreamer
> erreichen kann, nicht tut. Also: "Die Vorschaubilderweiterung auf
> Basis von" oder "mittels" oder mit Klammern _kann_ eine sinnvolle
> Alternative sein. Muß aber nicht, vielleicht ist das jetzige wirklich
> die beste Alternative. Ich akzeptiere das von daher einfach mal.

Ich finde es auch hässlich, aber auch das englische Original ist meiner
Meinung nach nicht besonders glücklich. Man könnte es eventuell
verbessern, indem man "Tumbler " komplett  rausnimmt und ggf. anstelle
von "Vorschaubilderweiterung" einfach "Vorschaubilderzeuger" nimmt.
Also zum Beispiel "Der GStreamer-Vorschaubilderzeuger wird gestartet".
Finde ich persönlich eleganter, auch wenn es technisch nicht ganz
korrekt ist. Meinetwegen kann ich das gerne überall so austauschen,
aber dann hätte ich gerne das Okay von Fabian UND Christoph.

> Mal Punkte am Ende, mal nicht. Konsistenz!!!

Ja, da muss ich mehr drauf achten. Ganz viele englische Sätze enden
ohne Punkt, auch wenn  mir nicht ganz klar ist, warum. Natürlich
versuche ich diese auch ohne Punkt zu übersetzen, aber das widerspricht
meinem Rechtschreibbedürfnis. Am Ende eines Satzes gehört ein Punkt.
Deswegen rutscht er mir manchmal raus, ich werde in Zukunft mehr darauf
achten.

Du hast jetzt ja schon entsprechende Korrekturen an den Dateien
vorgenommen, das hat es mir reichlich schwer gemacht, alles
nachzuvollziehen. Ich glaube, es ist hilfreicher, wenn der Revisor nur
die Fuzzy-Markierungen bei den guten Übersetzungen entfernt, bzw. nur
Typos und Kleinigkeiten wie überflüssige Punkte korrigiert. Gerade die
schlechten Formulierungen sollten besser (mit der Kritik auf der
Mailingliste, per Mail oder IRC) zurück an den Übersetzer gehen, damit
dieser die selbst verbessern und dadurch lernen kann.

Ich werde versuchen, in Zukunft besser zu übersetzen und deine Kritik
zu beherzigen. Allerdings fände ich es auch schön, wenn du dich um
einen freundlicheren und sachlichern Umgangston bemühen würdest. 

Sollten meine Übersetzungen sich nicht ausreichend verbessern und ich
als Übersetzer nicht tragbar sein, bitte ich um eine entsprechende
Mitteilung, dann verlasse ich selbstverständlich das Übersetzungsteam
wieder.

Gruß,

Thomas



More information about the Xfce-i18n-de mailing list