[Xfce-i18n-de] Revisionsprozess

Thomas Schuetz xfce at thschuetz.de
Sa Feb 18 12:19:27 CET 2012


Am Sat, 18 Feb 2012 10:07:18 +0100
schrieb Christoph Wickert <christoph.wickert at googlemail.com>:

> Am Freitag, den 17.02.2012, 17:44 +0100 schrieb Thomas Schuetz:
> > Ich finde den Ansatz, dass ein erfahrener Übersetzer kontrolliert
> > und freigibt total klasse, dadurch können wir ein hohes Niveau
> > erreichen und die "Frischlinge" lernen dadurch. Leider ist das nur
> > ein theoretischer Ansatz, das funktioniert so aber offensichtlich
> > nicht.
> 
> Warum nicht? Wir sind nicht unter Zeitdruck, denn wir stehen nicht vor
> einem Release. Also ist es absolut kein Problem, wenn Übersetzungen 2
> oder 3 Wochen fuzzy sind anstatt 2-3 Tage.

Ack, 2-3 Wochen sind okay, halte ich für einen realistischen Zeitraum.
6 Wochen nicht mehr. Und es gibt ja neben den Haupt-Releases auch
Zwischen-Releases wie 4.8.1, 4.8.2, etc., weswegen es meiner Meinung
nach durchaus sinnvoll ist, vor dem Stringfreeze von Xfce 4.10 weiter
zu übersetzen. Außerdem gibt es auch noch die Goodies, die unregelmäßig
veröffentlicht werden. Ich hatte z.B. versucht, Ristretto, dessen
Release angekündigt war, noch rechtzeitig zu übersetzen, leider wurde
das nicht mehr rechtzeitig freigegeben.

> > Wenn man sich mal die Mailingliste anschaut, stellt man fest, dass
> > fast nur die Neulinge schreiben. Theoretisch soll alles auf der
> > Mailingliste besprochen werden, Übersetzungsunklarheiten, etc. Rein
> > praktisch kann ich nur sagen, dass ich auf meine Anfragen kaum eine
> > Reaktion bekomme, insbesondere von den "alten Hasen" nicht. 
> 
> Das stimmt so nicht. Ich habe eben mal meinen Ordner durchgeschaut und
> wenn ich das richtig sehe, hast Du auf ALLE Deine Mails eine Antwort
> bekommen und nicht selten auch von den "alten Hasen".

Auf meinen Vorschlag für die technische `Übersetzungsanleitung
http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/2012-January/000259.html
vom 02.01.2012 hat nur Chris einige kleine Rechtschreibfehler
korrigiert. Auf den Vorschlag zur neuen Wiki-Struktur vom 03.01.2012
http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/2012-January/000264.html
hat niemand reagiert. Auf meine 12 Übersetzungen vom 04.01.2012 hast du
(Christoph) dich zum Übersetzen der Tastenkürzel geäußert, danach war
Ruhe. Zu meinen Ausarbeitungen der Wiki-Seiten vom 10.01.2012 hat
Fabian mir einen ./configure-Schalter erklärt, siehe
http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/2012-January/000285.html.
Auf meine Mail mit den fertig ausgearbeiteten Wiki-Seiten vom 02.02.
http://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-de/2012-February/000315.html
habe ich bis heute auch noch keine Reaktion bekommen. Okay, letzteres
ist noch ziemlich frisch und viel Text, dass das noch nicht komplett
durchgearbeitet ist, ist okay. Aber gar keine Reaktion zu bekommen
frustet da auch schon.

Zwischendurch habe ich auch mal danach gefragt, wie man einen
Ausdruck besser übersetzt, z.B. erinnere ich mich an "file location" =
"Dateiablage" oder "Dateispeicherort". Auch da kam keine Reaktion.

Zwischendurch sind auch Sachen beantwortet/bearbeitet worden, ja, aber
die oben genannten Sachen wurden nicht beantwortet/bearbeitet. Und das
ist der größte Teil meiner Arbeit.

> > Ich habe ein Dutzend Mini-
> > übersetzungen, bei denen 6 Wochen lang nichts passiert ist.
> 
> Welche? Du hattest am 27. Januar einen "Schwung Übersetzungen" hier
> gepostet. Das war ein halbes Dutzend und soweit ich das sehen kann
> sind die meisten Sachen auch bearbeitet worden.

Siehe oben, die 12 übersetzten PO-Dateien vom 04.01.2012. Und genau das
ist nämlich das Problem, deine Frage "Welche?" - die übersetzten und
noch nicht freigegebenen Dateien geraten in Vergessenheit. Du hattest
Chris gestern für seine Arbeit gelobt - abgesehen davon, dass Chris
IMHO wirklich gute Arbeit macht, ist dir bewusst, dass Chris die
Dateien nur kontrolliert/freigegeben hat? Das waren meine Übersetzungen.

> > Ich mache das auch alles nur hobbymäßig
> 
> wie wir alle
> 
> > und habe ziemlich viele
> > andere Dinge um die Ohren, aber 6 Wochen ist eindeutig zu lange.
> 
> Warum? Woher der Zeitdruck?

Zum Einen, weil die Übersetzungen in Vergessenheit geraten. Zum Anderen
"veralten" sie tatsächlich, weil ggf. in den Programmen etwas geändert
wird und dann der String plötzlich nicht mehr zur Übersetzung passt.
Gettext rät da irgendwie manchmal, welche Strings zu welchen
Übersetzungen passen, glaube ich. In ganz vielen PO-Dateien habe ich
schon fertige, aber nicht freigegebene Übersetzungen von Anno Krug
gefunden. Ich habe den Fehler gemacht, diese nicht komplett zu
überarbeiten und bin deswegen mit Fabian aneinandergerasselt. Das waren
alles "vergessene" Übersetzungen. Und zu guter Letzt halt auch, damit
die Übersetzungen in die Releases einfließen, damit meine ich auch
Zwischenrelease und Goodies, siehe oben.

Abgesehen davon bekomme ich mit Rückfragen Probleme, wenn meine
Übersetzung 6 Wochen oder länger her ist. Dann kann ich beim besten
Willen nicht mehr sagen, ob ich die Sachen kompiliert und getestet habe
oder warum ich mich für eine bestimmte Übersetzung oder ein bestimmtes
Tastenkürzel entschieden habe.
 
> Dafür haben wir jetzt Mario bekommen. Auch wenn er ganz neu als
> Übersetzer im Transifex ist, ist er auch ein alter Hase, denn er hat
> schon früher viele Patches eingeschickt und bei GNOME herausragende
> Arbeit gemacht. Auch ihr "Frischlinge" werdet Erfahrungen sammeln und
> Euch weiterentwickeln und auf diese Weise können wir die Abgänge oder
> vorübergehenden Ausfälle locker kompensieren.
 
Das wäre vielleicht ein ganz guter Ansatzpunkt, dass Mario vielleicht
zeitnah mit kontrollieren und freigeben kann. 

> Ok, Butter bei die Fische: Wie installierst Du Xfce? Vermutlich nutzt
> Du Pakete einer Distribution. Werden da Updates für neue Übersetzungen
> gemacht? Vermutlich nicht, das machen die wenigsten Distributionen.
> Also wie kommst Du an Deine Übersetzungen? Und vor allem: Wie lange
> dauert es? Ich vermute, dass die Zeit, die die Übersetzungen im Review
> verbringen, der geringste Teil davon ist. Das Paketieren, Testen etc
> dürfte für die meisten Nutzer viel länger dauern.

Ja, ich bekomme die Pakete aus meiner Distribution, aber halt auch
inkl. Updates und Zwischenversionen wie 4.8.1, etc. Das reicht mir
auch, Bedarf an GIT-Paketen habe ich dann auch nicht. Und ich muss
zugeben, dass ich Arch benutze, wo Paketupdates extrem schnell
einfließen. Aber das ist auch eigentlich nicht das Problem, es gibt
halt von Zeit zu Zeit überall neue Pakete und ich möchte, dass meine
Übersetzungen dort einfließen. Sonst könnte ich mir das ganze
Übersetzen ja auch sparen.

> Wie wäre es, wenn Du das "Problem" mal näher erläuterst? Du sagst
> einfach, die Reaktionszeit sei ein Problem, aber Du hast mir noch
> nicht schlüssig klären können, worin genau das Problem besteht.

Mit dem zeitnahen Freigeben habe ich das hoffentlich ausreichend
erläutern können. 

Übersetzungsfragen, "So oder so übersetzen?" und ähnliches machen
keinen Sinn, wenn keiner oder erst nach Wochen antwortet. Da würde ich
mir von der gesamten Liste einfach mehr Beteiligung wünschen.

Und mit dem Wiki gibt es eigentlich wirklich keinen Zeitdruck, das
stimmt. Aber ich habe da, ehrlich gesagt, ziemliche Arbeit
hineingesteckt und bekomme fast keine Reaktion. Dabei mache ich das für
uns alle, insbesondere für die Frischlinge, damit wir es einfacher
haben. Und dazu sollte eigentlich jeder etwas sagen können, der sich
schon mal an einer der Übersetzungen versucht hat. Dass es anscheinend
keinen Interessiert, frustet mich zugegebenermaßen.

> Das deutsche Team hat so viele Übersetzer wie noch nie, auch aktive
> und mehr Übersetzer als jedes andere Team in Xfce. Ich sehe wirklich
> keinen Grund, ungeduldig zu sein, schlechte Stimmung zu verbreiten
> oder damit zu drohen, das Projekt wieder zu verlassen. Das wäre
> schade für uns alle und würde niemandem helfen.

Tut mir leid, wenn ich damit schlechte Stimmung verbreite, aber ich
halte es für ein Problem, bzw. es ist zumindest für MICH ein Problem.
Und das Projekt zu verlassen, ist nicht als Drohung gemeint gewesen,
sondern eher die notwendige Konsequenz, wenn ich mit der "gemächlichen"
Übersetzung bei Xfce nicht klar komme. Und von "Ungeduld" mag ich bei 6
Wochen auch nicht sprechen, 2-3 Wochen halte ich für das Maximum,
zumindest sollte bis dahin eine Info kommen, dass sich einer darum
kümmert. Etwas wie "Stress auf der Arbeit, ich kümmere mich Ende des
Monats darum." ist ja auch eine Reaktion und meiner Meinung nach schon
deutlich besser als nichts.

> Ok, ein paar Vorschläge, auch wenn ich das Problem nicht wirklich
> sehe:
>       * Nach jeder Übersetzung eine Mail mit dem Link auf die Liste.

Ja, auf jeden Fall, habe ich ja auch immer gemacht. Ich glaube, um das
Vorgehen hast du auch in deiner Begrüßungsmail gebeten. Ich habe es
auch ins Wiki aufgenommen. Vielleicht sollte man dort noch mal
aufnehmen, wer denn freigeben darf.

>       * Tabelle im Wiki mit Übersetzer und Korrektor, wie wir es
> früher gemacht haben. Hat sich aber als viel Bürokratie
> herausgestellt.

Nein, das bringt nichts, ist zu starr. Jeder sollte die Arbeit machen
können, die halt so gerade anliegt.

>       * Feste meetings im IRC, wo wir Übersetzungen besprechen und
>         Reviews machen

Gute Idee, wird aber praktisch nicht klappen, weil wir die Übersetzer
nicht zusammen auf einen Termin bekommen. Was hingegen hilfreich ist,
wenn die Übersetzer häufiger auch mal in #xfce.de sind und man dort
z.B. einfach mal Meinungen zu Übersetzungen einholen kann. 

Ansonsten hilft für die Reaktion halt lediglich, dass sich alle etwas
mehr auf der Liste beteiligen und für den Revisionsprozess brauchen wir
einfach mehr Revisoren. Wie gesagt, wenn Mario schon für Gnome
übersetzt hat, wäre er vielleicht ein guter Kandidat dafür. Und auch
Chris halte ich für sehr gut. Mich würde ich eher nicht empfehlen, ich
glaube, ich muss da noch etwas mehr lernen. *zugeb* 

Ich denke auch, dass das DE-Team die Chance hat, eine vollständige und
sehr gute Übersetzung bereit zu stellen, aber dafür muss das Verhältnis
Übersetzer/Revisoren stimmen, da haben wir momentan noch eine
Schieflage.

So, jetzt muss ich mal schnell etwas im Haushalt machen, bevor meine
Freundin zurück ist und mich lncht! ;-)

Bis später!

Thomas


More information about the Xfce-i18n-de mailing list