[Xfce-i18n-de] Revisionsprozess

Christoph Wickert christoph.wickert at googlemail.com
Sa Feb 18 10:07:18 CET 2012


Am Freitag, den 17.02.2012, 17:44 +0100 schrieb Thomas Schuetz:
> Hallo Mailingliste!
> 
> Christoph Wickert schrieb:
> > Ich habe da noch mal drüber geschaut und ich würde die "neuen"
> > Übersetzer bitten, den "alten" Hasen etwas Zeit zu geben, bevor die
> > fuzzy-Markierungen entfert werden. Jede Anwendung sollte von einem der
> > erfahrenen Übersetzer gegengelesen werden.
> 
> Ich finde den Ansatz, dass ein erfahrener Übersetzer kontrolliert und
> freigibt total klasse, dadurch können wir ein hohes Niveau erreichen
> und die "Frischlinge" lernen dadurch. Leider ist das nur ein
> theoretischer Ansatz, das funktioniert so aber offensichtlich nicht.

Warum nicht? Wir sind nicht unter Zeitdruck, denn wir stehen nicht vor
einem Release. Also ist es absolut kein Problem, wenn Übersetzungen 2
oder 3 Wochen fuzzy sind anstatt 2-3 Tage.

> Wenn man sich mal die Mailingliste anschaut, stellt man fest, dass fast
> nur die Neulinge schreiben. Theoretisch soll alles auf der Mailingliste
> besprochen werden, Übersetzungsunklarheiten, etc. Rein praktisch kann
> ich nur sagen, dass ich auf meine Anfragen kaum eine Reaktion bekomme,
> insbesondere von den "alten Hasen" nicht. 

Das stimmt so nicht. Ich habe eben mal meinen Ordner durchgeschaut und
wenn ich das richtig sehe, hast Du auf ALLE Deine Mails eine Antwort
bekommen und nicht selten auch von den "alten Hasen".

> Ich habe ein Dutzend Mini-
> übersetzungen, bei denen 6 Wochen lang nichts passiert ist.

Welche? Du hattest am 27. Januar einen "Schwung Übersetzungen" hier
gepostet. Das war ein halbes Dutzend und soweit ich das sehen kann sind
die meisten Sachen auch bearbeitet worden.

> Ich habe
> versucht, das Wiki zu überarbeiten und es kamen praktisch keine
> Reaktionen. Und jetzt, wo wir Frischlinge unsere Übersetzungen
> gegenseitig korrigieren, schreibst du, Christoph, plötzlich: "Halt,
> wartet mal auf mich!"

Nein, Du hast es anscheinend nicht verstanden. Es geht nicht um mich, es
geht um mich, ich habe nie gefordert, dass jemand auf MICH wartet, es
geht um die Qualität, und die stimmte leider nicht immer. Und es geht um
die Konsistenz, deshalb möchte ich lieber noch einen "alten Hasen" über
die Übersetzungen schauen lassen.
> 
> Ich mache das auch alles nur hobbymäßig

wie wir alle

> und habe ziemlich viele
> andere Dinge um die Ohren, aber 6 Wochen ist eindeutig zu lange.

Warum? Woher der Zeitdruck?

> Mal ganz ehrlich, wer sind denn die "alten Hasen", die korrigieren?
> Eigentlich sehe ich da nur Fabian und Christoph. Fabian hat seit einem
> Monat nichts mehr gepostet, Christoph hat auch immer viele andere Sachen
> um die Ohren.

Gleiches gilt für Fabian, der seit einiger Zeit zweifacher Vater ist.
Das muss man akzeptieren und wir haben in der Vergangenheit immer eine
Lösung dafür gefunden. Leute kommen und gehen, so ist das nun mal bei
einem freien Projekt.

Dafür haben wir jetzt Mario bekommen. Auch wenn er ganz neu als
Übersetzer im Transifex ist, ist er auch ein alter Hase, denn er hat
schon früher viele Patches eingeschickt und bei GNOME herausragende
Arbeit gemacht. Auch ihr "Frischlinge" werdet Erfahrungen sammeln und
Euch weiterentwickeln und auf diese Weise können wir die Abgänge oder
vorübergehenden Ausfälle locker kompensieren.

> Das ist auch in Ordnung, wenn sie nicht die Zeit haben,
> aber dann müssen wir uns ein anderes Verfahren für das Korrekturlesen
> überlegen.
> 
> Ich möchte die Übersetzungen schließlich machen, weil ich die Programme
> auch übersetzt haben will. Wenn ich aber wochenlang darauf warten muss,
> dass jemand meine Übersetzungen freigibt, macht das echt keinen Spaß
> und ist demotivierend.

Ok, Butter bei die Fische: Wie installierst Du Xfce? Vermutlich nutzt Du
Pakete einer Distribution. Werden da Updates für neue Übersetzungen
gemacht? Vermutlich nicht, das machen die wenigsten Distributionen. Also
wie kommst Du an Deine Übersetzungen? Und vor allem: Wie lange dauert
es? Ich vermute, dass die Zeit, die die Übersetzungen im Review
verbringen, der geringste Teil davon ist. Das Paketieren, Testen etc
dürfte für die meisten Nutzer viel länger dauern.

Und wenn Du wirklich immer die letzte Version Deiner Übersetzungen haben
möchtest, dann kannst Du die po-Dateien auch manuell mit msgfmt
übersetzen und an den entsprechenden Ort kopieren. Oder Du baust immer
selbst aus dem git. Dann bist Du weder auf eine Distribution, noch auf
einen Reviewer angewiesen.

> Eigentlich würde ich für dieses Problem gerne eine Lösung finden, aber
> wenn das Verfahren mit solchen Wartezeiten so bleiben soll, schaue ich
> mich lieber nach einem anderen Projekt um, welches ich unterstützen
> kann.

Wie wäre es, wenn Du das "Problem" mal näher erläuterst? Du sagst
einfach, die Reaktionszeit sei ein Problem, aber Du hast mir noch nicht
schlüssig klären können, worin genau das Problem besteht.

Die Reaktionszeit an sich ist für mich kein Problem, die Qualität ist
wichtig und die kann man leider nicht sicherstellen, wenn man Dinge
übers Knie bricht.

Das deutsche Team hat so viele Übersetzer wie noch nie, auch aktive und
mehr Übersetzer als jedes andere Team in Xfce. Ich sehe wirklich keinen
Grund, ungeduldig zu sein, schlechte Stimmung zu verbreiten oder damit
zu drohen, das Projekt wieder zu verlassen. Das wäre schade für uns alle
und würde niemandem helfen.

> Habt ihr eine Idee, wie wir das Problem mit den langen Reaktionszeiten
> praktisch lösen könnten?

Ok, ein paar Vorschläge, auch wenn ich das Problem nicht wirklich sehe:
      * Nach jeder Übersetzung eine Mail mit dem Link auf die Liste.
      * Tabelle im Wiki mit Übersetzer und Korrektor, wie wir es früher
        gemacht haben. Hat sich aber als viel Bürokratie herausgestellt.
      * Feste meetings im IRC, wo wir Übersetzungen besprechen und
        Reviews machen
      * ...

Beste Grüße,
Christoph




More information about the Xfce-i18n-de mailing list