[Xfce-i18n-de] midori-Übersetzung
Christian Dywan
christian at twotoasts.de
Sa Feb 18 02:06:27 CET 2012
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hier einige Anmerkungen ohne Gewehr. Ich bin sehr erfreut, rege
Diskussionen zu sehen, zu denen ich im Moment nicht die Zeit finde. Ich
hoffe, hiermit weiterhelfen zu können.
> irgendwie passt das ja beides. Tastenkürzel trifft halt eher den Aspekt
von wegen "Abkürzung durch Tasten für andere Aktionen",
Tastenkombinationen passt halt eher auf den Aspekt dass das dann auch
(immer?) Kombinationen aus anderen Tasten sind. Ich bin da nicht
wirklich entschlossen, tendiere aber zu Tastenkürzel.
Technisch gesehen erlaubt Midori (und z.B. geany) einzelne Tasten, wie
z.B. hjkl. Ehrlich gesagt ließe ich aber Tastenkombinationen im Zweifel
als Synonym durchgehen. Einheitlichkeit ist das entscheidende.
> Nachrichtenquelle finde ich total unpassend, ist mir aber nicht so
wichtig, dass ich darauf poche. Iceweasel verwendet auch Feed, andere
"Feedreader" (gut, ich hab nur bei Liferea geschaut) in der deutschen
Version auch. Wenn man mal nach Nachrichtenquelle googelt, findet man da
quasi auch erstmal nichts, was sich auf Feeds bezieht.
KDE/ Akregator benutzt ebenfalls Nachrichtenquelle:
https://duckduckgo.com/html/?q=nachrichtenquelle%20akregator
>> alle möglichen Dienste, wobei Midori für das Web zuständig ist.
> Ist ein gutes Argument, denke das kann man so (Webbrowser) übernehmen.
War mir da auch unschlüssig, deshalb habe ich halt das genommen, was bei
den GNOME-Standardübersetzungen angegeben war (wobei die Seite ja auch
nicht zwingend synchron mit dem ist, was dann bei open-tran.eu auftaucht).
Das Argument Web gegenüber Internet ist mir neu. Wir sind keine Spanier,
die eine "web" öffnen, aber ins "Internet" gehen.
Es sei auch gesagt, dass man in meinem Bekanntenkreis entweder ins
"Netz" oder "Internet" geht.
Allerdings sind "Webbrowser" und "Website" feste Begriffe (vgl.
"netbanking" aber nicht "net"). Das wäre für mich ein schlüssiges Argument.
> Ich denke es geht da weniger um das "brauchen" als dass Zwischenrechner
eine krude Eindeutschung von Proxy sein soll, aber eigentlich nicht
wirklich als Begriff existiert.
Den Begriff gibt es. Wie Sprechgarnitur und Zentralrechner. Ist aber
weniger modisch als werbewirksame englische Begriffe mit kläglichem Akzent.
>>> - Profildaten -> Cookies
>> Ist in Ordnung. Ich hab mal in irgendeinem Browser gelesen: »Sie haben
>> einen Keks erhalten« Sowas geht gar nicht. Cookies sind durchaus gängig,
>> aber wer eine Idee für eine treffende Übersetzung hat, immer her damit.
>
> Keks, das ist bei lynx auch so, finde ich auch unsäglich. :) Denke da
wird man am "Cookie" nicht vorbei kommen.
Ich hatte in der Vergangenheit versucht, Profil für Cookie zu bewerben,
weil es mMn verständlicher ist und Cookie mit steigender Tendenz
deckungsgleich mit Keks das Gebäck bezeichnet. Entscheidend ist
allerdings am Ende die Wortwahl der Industrie, nicht die Verständlichkeit.
In dem Sinne führte ich den Erklärungstext über Speicherstände und
Werbung ein, der auch englischen Muttersprachlern weiterhilft.
>>> Es gibt einen String, der die folgenden Daten enthält: Host, Name,
>>> Value, Path, Secure, Expires). Ich vermute mal, der wird für
>>> Zertifikate verwendet, allerdings habe ich nicht herausgefunden, wie
>>> ich Zertifikat-Informationen anzeigen kann. Weiß das jemand?
Der Cookie Manager, eine Erweiterung, nutzt diese Texte wenn man
einzelne Werte inspiziert. Es gibt (leider noch) keine
Zertifikatinformationen.
>>> Von den bisher unübersetzten Strings fehlt jetzt nur noch einer
>>> ("HTML5 storage, local database and application caches are disabled.")
>>> - da könnte man in den ganzen Cache-Kram eventuell noch ein bisschen
>>> Ordnung reinbringen.
>>>
>> Würde ich so schreiben:
>> »HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungs-Zwischenspeicher sind
>> deaktiviert.«
>
> Klingt gut. Was ich mit der Konsistenz meinte, ist dass zum Beispiel
"web application cache" mal als "HTML5-Zwischenspeicher", mal als
"HTML5-Anwendungsspeicher" übersetzt wird, da müsste man halt mal alles
durchschauen und das dann konsistent machen.
Es ist wichtig, die Begriffe nicht zu vermischen:
"local storage" (HTML5-Pendant von Cookies)
"local database" (SQL/ sqlite)
"application cache" (lokal gespeicherte resourcen, die ohne netz laufen)
Die Begriffe sind leider schon im Englischen nicht sehr griffig. Das
HTML5-Präfix ist bestenfalls ein Notnagel für Verwechslung.
Ich denke konkret "HTML5-Speicher" ist schwierig weil es außerhalb des
Trios nicht mehr eindeutig genug ist.
ciao,
Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQIcBAEBAgAGBQJPPvmTAAoJEM375q7xpO2DiMgP/A2hwUoMR8TAycHp+Jjal7ZQ
1yWh41VNGn29kAJRYSYeSkGaXrNDtJdzEG47yhDf8i42AHho+H/iM8tcT9YMq4hV
bXbuah4Rnzp++VjtFrErp+Hc24iAxq+DRS94sOEfWnj4+4ArhcVtj39iHTtE4d9+
KCrZzoB6mwxHygn3k0mk6PpLsV9pNTyC2KX27G0LI1Q0iXdxMJrE0JdbCyBqXwNX
Js2m9Xm57xAFergW23LAKuNque7vIZHjR1kslALzN4eqpJ7VJXJq+H9twCrITt/D
AB2WIJc5TJnpiyce8YFG3tAKR6MH9fHQIIH7o/UXN/pm6LPe3XjYrXocgNKjvk3x
pCz/ZkwBWlpdO2dRrCGYzVsKKi8HvpM+LQ6mCJ/MtkoEo0KMYH9UB8zkINhuB30M
JXslpSmmQkbcXTbMIEobhDcABAs6CfICllccRLP7DfNxsNrsxRycFS72rOf0GDHq
0qKlU9Nc1NNwe69e/ylfLnDMkRCocv4Tg/BLBvtwTJm8kk+8BEDg7I4NaJJCFWRT
WOAOK9unqQ+uqjWoNk0tQ0KKbUeXsQw4jmtmdZvycAtG9RwjNaKtMe5osHfm7GOP
eigCiPBxEET218z6uGHMRAfEcExy74LV/vg5bVW9LLApgy23hM5aekwAIhboC6SP
q/hj65NRk8fOaYIdGBKf
=zC0C
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list