[Xfce-i18n-de] midori-Übersetzung

Roland Kuebert roland at upic.de
Do Feb 16 23:18:39 CET 2012


Hi Mario,

On 16.02.2012 19:51, Mario Blättermann wrote:
> Hallo Roland,
>
> Am 16.02.2012 14:53, schrieb Roland Kuebert:
>> (ich habe mich bei meinen Änderungen an OpenTran und den
>> GNOME-Standardübersetzungen orientiert):
>>
>> - Tastaturkürzel -> Tastenkombinationen
> OK, sofern es sich tatsächlich um Kombinationen handelt. Bei Gnome wird
> das auch etwas schwammig gehandhabt. In den Originalen tauchen mehrere
> Begriffe auf: Shortcuts, Keystrokes, gelegentlich auch Quick keys. Ich
> weiß auch nicht, ob und welchen Sammelbegriff man da als Übersetzung
> nehmen sollte.

irgendwie passt das ja beides. Tastenkürzel trifft halt eher den Aspekt 
von wegen "Abkürzung durch Tasten für andere Aktionen", 
Tastenkombinationen passt halt eher auf den Aspekt dass das dann auch 
(immer?) Kombinationen aus anderen Tasten sind. Ich bin da nicht 
wirklich entschlossen, tendiere aber zu Tastenkürzel.

>> - Nachrichtenquelle -> Feed
> Nicht OK. Gnome verwendet auch »Nachrichtenquelle«. Feed ist Denglisch
> und Nachrichtenquelle meiner Meinung nach unzweideutig.

Nachrichtenquelle finde ich total unpassend, ist mir aber nicht so 
wichtig, dass ich darauf poche. Iceweasel verwendet auch Feed, andere 
"Feedreader" (gut, ich hab nur bei Liferea geschaut) in der deutschen 
Version auch. Wenn man mal nach Nachrichtenquelle googelt, findet man da 
quasi auch erstmal nichts, was sich auf Feeds bezieht. Denglisch finde 
ich das nicht, ist aber Ansichtssache. :)

>> - Internetbetrachter -> Internet-Browser
> Ich würde hier »Webbrowser« bevorzugen. Internet ist ein Oberbegriff für
> alle möglichen Dienste, wobei Midori für das Web zuständig ist.

Ist ein gutes Argument, denke das kann man so (Webbrowser) übernehmen. 
War mir da auch unschlüssig, deshalb habe ich halt das genommen, was bei 
den GNOME-Standardübersetzungen angegeben war (wobei die Seite ja auch 
nicht zwingend synchron mit dem ist, was dann bei open-tran.eu auftaucht).

>> - Zwischenrechner -> Proxy-Server
> OK, ist nachvollziehbar. Ein Proxy ist ein Proxy und sollte es auch
> bleiben. Ein unbedarfter Benutzer, der mit englischen Begriffen
> überhaupt nichts anfangen kann, wird möglicherweise keinen Proxy
> brauchen oder dessen Einrichtung jemand anderem überlassen.

Ich denke es geht da weniger um das "brauchen" als dass Zwischenrechner 
eine krude Eindeutschung von Proxy sein soll, aber eigentlich nicht 
wirklich als Begriff existiert.

>> - Profildaten -> Cookies
> Ist in Ordnung. Ich hab mal in irgendeinem Browser gelesen: »Sie haben
> einen Keks erhalten« Sowas geht gar nicht. Cookies sind durchaus gängig,
> aber wer eine Idee für eine treffende Übersetzung hat, immer her damit.

Keks, das ist bei lynx auch so, finde ich auch unsäglich. :) Denke da 
wird man am "Cookie" nicht vorbei kommen.

>> Es gibt einen String, der die folgenden Daten enthält: Host, Name,
>> Value, Path, Secure, Expires). Ich vermute mal, der wird für
>> Zertifikate verwendet, allerdings habe ich nicht herausgefunden, wie
>> ich Zertifikat-Informationen anzeigen kann. Weiß das jemand?
>>
>> Von den bisher unübersetzten Strings fehlt jetzt nur noch einer
>> ("HTML5 storage, local database and application caches are disabled.")
>> - da könnte man in den ganzen Cache-Kram eventuell noch ein bisschen
>> Ordnung reinbringen.
>>
> Würde ich so schreiben:
> »HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungs-Zwischenspeicher sind
> deaktiviert.«

Klingt gut. Was ich mit der Konsistenz meinte, ist dass zum Beispiel 
"web application cache" mal als "HTML5-Zwischenspeicher", mal als 
"HTML5-Anwendungsspeicher" übersetzt wird, da müsste man halt mal alles 
durchschauen und das dann konsistent machen.

> Vielleicht sollte bezüglich der noch unübersetzten Begriffe Christian
> Dywan befragt werden, denn wenn einer weiß, was gemeint ist, dann er.

Können wir machen, wobei der "HTML5 storage ..." der einzige ist der 
noch fehlt und da ist es ja mehr die Konsistenz mit den anderen 
Begriffen als die Frage, wie man es übersetzt.

Viele Grüße,

Roland

-- 

UPIC GmbH
Schwarzwaldstr.9
D 63811 Stockstadt/Main
Tel.: +49 6027 1255

UPIC - Universal Peripherals
International in Central
Europe GmbH
HR-B (FRG-AB) 3011, 1985
VAT ID: DE 132 104 324
St-Nr.: 204/140/80015
GM: Susanne Linder Meister


More information about the Xfce-i18n-de mailing list