[Xfce-i18n-de] midori-Übersetzung

Mario Blättermann mario.blaettermann at gmail.com
Do Feb 16 19:51:29 CET 2012


Hallo Roland,

Am 16.02.2012 14:53, schrieb Roland Kuebert:
> (ich habe mich bei meinen Änderungen an OpenTran und den 
> GNOME-Standardübersetzungen orientiert):
>
> - Tastaturkürzel -> Tastenkombinationen
OK, sofern es sich tatsächlich um Kombinationen handelt. Bei Gnome wird 
das auch etwas schwammig gehandhabt. In den Originalen tauchen mehrere 
Begriffe auf: Shortcuts, Keystrokes, gelegentlich auch Quick keys. Ich 
weiß auch nicht, ob und welchen Sammelbegriff man da als Übersetzung 
nehmen sollte.
> - Nachrichtenquelle -> Feed
Nicht OK. Gnome verwendet auch »Nachrichtenquelle«. Feed ist Denglisch 
und Nachrichtenquelle meiner Meinung nach unzweideutig.
> - Internetbetrachter -> Internet-Browser
Ich würde hier »Webbrowser« bevorzugen. Internet ist ein Oberbegriff für 
alle möglichen Dienste, wobei Midori für das Web zuständig ist.
> - Zwischenrechner -> Proxy-Server
OK, ist nachvollziehbar. Ein Proxy ist ein Proxy und sollte es auch 
bleiben. Ein unbedarfter Benutzer, der mit englischen Begriffen 
überhaupt nichts anfangen kann, wird möglicherweise keinen Proxy 
brauchen oder dessen Einrichtung jemand anderem überlassen.
> - Profildaten -> Cookies
Ist in Ordnung. Ich hab mal in irgendeinem Browser gelesen: »Sie haben 
einen Keks erhalten« Sowas geht gar nicht. Cookies sind durchaus gängig, 
aber wer eine Idee für eine treffende Übersetzung hat, immer her damit.
>
> Es gibt einen String, der die folgenden Daten enthält: Host, Name, 
> Value,  Path, Secure, Expires). Ich vermute mal, der wird für 
> Zertifikate verwendet, allerdings habe ich nicht herausgefunden, wie 
> ich Zertifikat-Informationen anzeigen kann. Weiß das jemand?
>
> Von den bisher unübersetzten Strings fehlt jetzt nur noch einer 
> ("HTML5 storage, local database and application caches are disabled.") 
> - da könnte man in den ganzen Cache-Kram eventuell noch ein bisschen 
> Ordnung reinbringen.
>
Würde ich so schreiben:
»HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungs-Zwischenspeicher sind 
deaktiviert.«

Vielleicht sollte bezüglich der noch unübersetzten Begriffe Christian 
Dywan befragt werden, denn wenn einer weiß, was gemeint ist, dann er.

Gruß Mario


More information about the Xfce-i18n-de mailing list